Mm...

¿Quién pegó los vasos a la mesa?
A cada rato parece que fuera
a comenzar una serie feliz de asesinatos:
me acuchillás, te doy con la botella,
o, entre los dos, matamos al mozo.
Pero el crimen se evapora y las cenizas
de los cadáveres que no producimos
lo ponen todo gris, funesto:
ese mantel manchado, la espera,
mm, esos silencios, era necesario
que nos hicieran daño: era necesario
que daño nos hiciéramos, un dios
atolondrado tenía que ser
el que nos dio como únicos juguetes
los cuerpos, tan simples y tan raros.
Cuando el paisaje se vuelve complejo
(y siempre se vuelve complejo)
ya no sabemos qué hacer con ellos.
No podemos seguirles el tren
como los ojos siguen
entre los techos el vuelo de los pájaros.
Ahí va uno: todas las veces adivino
el sitio exacto donde van a apoyarse
y esa intuición que con astucia
benevolente el pájaro confirma
parece trasuntar un favor más vasto, el de los hados.

© Daniel Samoilovich
Aus: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Mm...

Wer hat die Glaser auf den Fisch geklebt?
Jeden Moment scheint eine glückliche
Mordserie zu beginnen: du erstichst mich,
ich schlage dich mit der Flasche,
oder wir bringen zu zweit den Kellner um.
Doch das Verbrechen verdunstet und
die Asche der Leichen, die wir nicht hergeben,
macht alles grau, traurig:
diese fleckige Decke, das Warten, mm,
dieses Schweigen, sie mußten uns weh tun:
weh tun mußten wir uns, ein leichtfertiger
Gott mußte es sein
der uns als einziges Spielzeug
die Körper gab, so einfach und rätselhaft.
Wenn sich die Landschaft kompliziert
(und sie kompliziert sich immer)
wissen wir nicht mehr, was wir mit ihnen
tun sollen. Wir können ihnen nicht
nachgehen, wie die Augen dem Flug
der Vögel zwischen den Dächern.
So läuft’s: Jedes mal errate ich genau,
wo sie aufsetzen werden,
und diese Eingebung, die der Vogel
mit wohlwollender Schlauheit bestätigt,
steht, wie es scheint, für eine größere Gunst:
die des Schicksals.

Übersetzt von Piero Salabé