Mort

mia pli cara amitga
ti che vas enta letg cun tuts
tei hai jeu il pli bugen
ti spetgas mei di e notg
jeu vegnel aunc buc
aber jeu vegnel
jeu sai, cara
che ti rias cu ti vegnas per mei
aber jeu lahrognel lu ella ragogna
mia pli cara amitga
il davos turnier s'auda mo a ti
perquei ch'jeu hai tei il pli bugen
perquei che ti eis gesta
e dormas cun tuts

jeu spetgel vess sin tes dents rients,
cara

© Leo Tuor
Aus: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Audioproduktion: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tod

meine allerliebste Freundin
du gehst ins Bett mit allen
dich habe ich am liebsten
du wartest Tag und Nacht auf mich
ich komme noch nicht
aber ich komme
ich weiss, Liebste
dass du lachst, wenn du mich holst
aber ich kichere dann im Geröchel
meine allerliebste Freundin
das letzte Turnier gehört nur dir
weil ich dich am liebsten habe
weil du gerecht bist
und mit allen schläfst

trotzig warte ich auf deine lachenden Zähne,
Liebste


_______________________________________
der Tod/ la mort, ist im Rätoromanischen weiblich

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Chasper Pult



© Chasper Pult



Aus: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4.
Hrsg. von Jost G. Blum und Michael von Killisch-Horn.

ISBN: 3-923646-99-2