Nino Muzzi

italienisch

[1999-2011]

Querido Leopold lee esto muy, muy despacio
Y créeme que no tengo otra forma de decirlo.

Si hasta aquí has leído de prisa
Te pido vuelvas a comenzar de nuevo.

No me atrevo a pulsar tu número
Y quemar el poco aliento que nos queda.

No seré quien arriba, no seré quien parte
Para quedar en la mitad y vacía.

No te apresures, no te fíes de mi brevedad
Porque este día pardo terminará en el mismo día pardo
Que persistirá inmutable en otro día pardo.

Querido mío, hoy a las cuatro y treinta de la madrugada
Nuestro hijo nos dejó. Sus ojos ya no muestran ni sienten dolor.

Perdóname. He perdido un cuerpo para llegar
Y he perdido un cuerpo para regresar.

© Yanko González
Aus: Elabuga
Valdivia: Ediciones El Kultrún, 2011
Audioproduktion: Yanko González, 2020

[1999-2011]

Caro Leropold leggi con molta, molta calma
e credimi non ho altro modo per dirtelo.

Se fino a qui hai letto in tutta fretta
ti prego di ricominciare daccapo.

Non mi azzardo a fare il tuo numero
e bruciare il poco fiato che mi resta.

Io non sarò né quella che arriva, né quella che parte
per starmene nel mezzo e vuota.
 
Non precipitarti, non ti fidare della mia brevità
perché questo giorno grigio terminerà nello stesso giorno grigio
che sboccherà immutato in un altro giorno grigio.

Mio caro, oggi alle quattro e trenta del mattino
nostro figlio ci ha lasciato. I suoi occhi non mostrano né sentono dolore.

Perdonami. Ho perduto un corpo per arrivare
e ho perduto un corpo per ripartire.

Traduzione di Nino Muzzi