[1999-2011]

Querido Leopold lee esto muy, muy despacio
Y créeme que no tengo otra forma de decirlo.

Si hasta aquí has leído de prisa
Te pido vuelvas a comenzar de nuevo.

No me atrevo a pulsar tu número
Y quemar el poco aliento que nos queda.

No seré quien arriba, no seré quien parte
Para quedar en la mitad y vacía.

No te apresures, no te fíes de mi brevedad
Porque este día pardo terminará en el mismo día pardo
Que persistirá inmutable en otro día pardo.

Querido mío, hoy a las cuatro y treinta de la madrugada
Nuestro hijo nos dejó. Sus ojos ya no muestran ni sienten dolor.

Perdóname. He perdido un cuerpo para llegar
Y he perdido un cuerpo para regresar.

© Yanko González
Aus: Elabuga
Valdivia: Ediciones El Kultrún, 2011
Audioproduktion: Yanko González, 2020

[1999-2011]

Lieber Leopold lies das sehr, sehr langsam
Und glaube mir, ich kann es dir nicht anders sagen.

Wenn du es bis hier schnell gelesen hast
Bitte fange noch einmal von vorne an.

Ich traue mich nicht, deine Nummer zu wählen
Und unseren letzten Atem zu verbrennen.

Ich werd nicht die sein, die kommt, nicht die, die geht
Sondern in der Mitte zurückbleiben – und leer.

Überstürze nichts, misstraue meiner Kürze
Denn dieser graue Tag wird enden an demselben grauen Tag
Der sich unverändert fortsetzt an einem weiteren grauen Tag.

Mein Liebster, heute um halb fünf Uhr morgens verließ uns
unser Sohn. Seine Augen zeigen oder empfinden keinen Schmerz mehr.

Vergib mir. Ich habe einen Körper verloren um anzukommen
Und habe einen Körper verloren um zurückzukehren.

Aus dem chilenischen Spanisch von Timo Berger