Viktar Žybul

belarusisch

André Böhm

deutsch

Верш

Хто сказаў, што мой радок кульгавы?
Гэта ўсё трызьненьні ды лухта!
Мой радок наогул нерухавы,
паўжывы ад носа да хваста.

Верш мой страшны, брыдкі, непрыгожы.
Пэўна, ён усіх ужо дастаў.
Ні кульгаць, ні крочыць ён ня можа,
бо яго паралюш распластаў.

Ад ангіны, тыфусу й халеры
мучыцца лірычны мой герой.
Не сяджу я доўга ля паперы,
бо інакш падхопіш гемарой.

Верш мой – барадаты і агідны,
без зубоў, бяз вуха, без рукі.
Едуць у калясцы інваліднай
паралізаваныя радкі.

© Віктар Жыбуль
Audioproduktion: Belarus PEN-Centre

Gedicht

Wer behauptet, dass mein Gedicht hinkt?
Dies ist nichts als Trug und Quatsch!
Meine Zeile ist überhaupt nicht so beweglich,
halblebendig von der Nase bis zum Schwanz.

Mein Gedicht ist schrecklich, hässlich, ekelhaft.
Es wird wohl schon einen jeden angeödet haben.
Es kann weder schreiten noch hinken,
denn die Lähmung hat ihn ans Bett gefesselt.

An Angina, Typhus und Cholera
leidet mein lyrischer Held.
Ich bleibe nicht lange vor dem Papier sitzen,
denn sonst kann man Hämorrhoiden kriegen.

Mein Gedicht ist bärtig und hässlich,
ohne Zähne, ohne Ohr, ohne Arm.
Es fahren in einem Rollstuhl
die gelähmten Zeilen.

Aus dem Belarussischen von André Böhm