ДВАМА

Пихме вино, не много, излегнати върху матрака под скосения покрив на онази стая,
удобно близко до автогарата, гледахме жарта зад отворената вратичка на печката,
някой от двамата каза:

Добре е човек да остава отвреме-навреме  
гол, само с огъня.

Първата ни обща нощ, къса лятна нощ, извървяхме покрай реката, така и
не разбрах коя от двете реки на онзи град беше и кой от нас каза:

Ще трябва да направим нещо заедно,
пък макар и колиба от клони.

Живяхме в различни градове, пътувахме
един към друг. Някой от двамата каза:

Няма нищо по-прекрасно от разума и
разумът на разума са чувствата.

Каза:
Ние на младостта не се оставихме,
та на старостта ли.

© Ekaterina Yossifova
Audioproduktion: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

EIN PAAR

Wir tranken Wein, wenig, unterm schrägen Dach auf der Matratze,
dieses Zimmer
nahe am Busbahnhof, schauten in die Glut, die Ofentür geöffnet
einer sagte:

Es ist gut, von Zeit zu Zeit
nackt, nur mit dem Feuer
zu liegen.

Unsere erste Nacht, die kurze Sommernacht, wir durchliefen sie, am
Fluss entlang
ich wusste nicht, an welchem der zwei Flüsse dieser Stadt, und
wer es war der sagte:

Lass uns gemeinsam etwas schaffen,
und wenn es ein Haus aus Zweigen ist.

Wir wohnten in zwei Städten, besuchten
einander oft. Einer sagte:

Nichts ist schöner als Verstand und
der Verstand des Verstandes sind die Gefühle.

Sagte:
Wir haben die Jugend besiegt
wir schaffen auch das Alter.

Ins Deutsche übertragen von Uljana Wolf