ЗА ІМГНЕНЬНЕ ДА ВЯРТАНЬНЯ Ў ГЭТЫ СЬВЕТ

Я пакінуў каханую.
Магілы родных.
Забіў дошкамі храм сваёй веры.

Адпусціў на волю ўсе вятры,
даверыўшы ім
родныя песьні,
баёвыя гімны,
старадаўныя замовы
і запаветныя пацеры,
якія калісьці ведаў.

Кінуў у багну похвы ды меч.
Аддаў на забаўку малым
дзедаву сявеньку
і пайшоу
...у апраметную, — здагадаліся адныя.
...да пана Бога, — мовілі іншыя,

каб ніколі не вярнуцца,
бо заўсёды
за імгненьне да вяртаньня ў гэты сьвет
я абавязкова згадваў,
што ў ім
мяне чакае толькі радзіма,
адчуваючы з жахам,
што нават гэтага
для мяне недастаткова...

© Міхасъ Скобла
Audioproduktion: Belarus PEN-Centre / Goethe-Institut Minsk

EINEN AUGENBLICK VOR DER RÜCKKEHR IN DIESE WELT

Ich habe die Geliebte verlassen.
Die Gräber meiner Nächsten.
Habe mit Brettern den Tempel meines Glaubens vernagelt.

Ich habe alle Winde losgelassen
und ihnen anvertraut
die Heimatlieder,
die Kampfhymnen,
die alten Zaubersprüche
und die überkommenen Gebete,
die ich einst gekannt habe.

Ich habe Schwert und Scheide in den Sumpf geworfen.
Ich habe den Kleinen zum Spielen
Großvaters Bastkorb gegeben
und bin fortgegangen
... in die Hölle, – vermuteten die einen.
... zum Herrgott, – sagten die anderen,

um nie zurückzukehren,
denn immer fiel mir
einen Augenblick vor der Rückkehr in diese Welt
ganz gewiss ein,
dass mich dort
nur die Heimat erwartet,
und ich fühlte mit Entsetzen,
dass sogar das
mir nicht genügt ...

Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego