André Böhm, Thomas Weiler
deutsch
КАЛІ МЫ РОБІМ ЯМІНЫ
Калі мы робім яміны,
Падвалы для хацін,
Калі мы сьвідравінамі
Ўдольле рашацім,
Калі саджаем дрэвы мы,
Калі арэм палі,
Глядзяць на нас памерлыя
Празь дзірачкі ў зямлі.
© Вepa Бypлaк
Audioproduktion: Belarus PEN-Centre
Audioproduktion: Belarus PEN-Centre
IMMER WENN WIR GRUBEN GRABEN
Immer wenn wir Gruben graben,
wenn wir Häuser unterkellern,
immer wenn wir Grund und Boden
mit dem großen Bohrer löchern,
immer wenn wir Bäume pflanzen,
wenn wir unsre Felder pflügen,
gucken uns die lieben Toten
durch die Löcher ins Gesicht.
Übersetzt von Thomas Weiler
- - - alternative Übersetzung - - -
WENN WIR KLEINE GRUBEN GRABEN
Wenn wir kleine Gruben graben,
Keller ausheben,
Wenn wir einen Straßengraben
Mit Stacheldraht umgeben,
Wenn wir Bäume pflanzen,
Wenn wir Felder pflügen
Betrachten uns Verstorbene
Aus den Löchern in der Erde.
Aus dem Belarussischen von Andre Böhm
Übersetzung 1 von Thomas Weiler / Übersetzung 2 von Andre Böhm