Nächtlicher Törn

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
Aus: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

NOCNY REJS

wiatr w twoim śnie
w firanki jak w żagle dmie
zrywa wszystkie rzeczy przez nas zebrane
z ich miejsc
w trwożnym świetle nocnej lampki
daremnie szukam naszych kamizelek ratunkowych
wysokie fale przeciągają nad twoim snem
noc na stronę księżyca
może wolałbyś być
samotnym żeglarzem
bez balastu moich trosk
ale i to pytanie rzucam teraz
za burtę
ostrożnie wchodzę do twojego snu
i podążam jego kursem
morze którego nie pytałem
przez te wszystkie lata
wymyśli sobie w naszym śnie
jakąś nową historię

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Aufbau Verlag