Abbas Beydoun

arabisch

Nec plus ultra

Was stets dazugehört: Grenzen,
unsichtbar wie Luft, die sich zusammen
setzt aus Partikeln, Ansätzen,

Ursachen, die sich einen Dreck
kümmern um uns. Eine Art Chemie, die
der Sprache bevorsteht, sie zu

begreifen. Lesbar, während Vergleiche
gezogen werden, bleiben Bahnhöfe,
Leuchtschriften, Spuren von Wild,

Tomographien, Nächte, die kürzer
werden oder länger. Einmal wollte Herr
Kamilli von Strandgut leben. Nach

und nach zerbrachen die Dinge, von denen
man fasziniert war, als man mit ihren Schatten
spielte, einst, in Platons Höhle.

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Nec plus ultra

ما لا غنى عنه دائما: تخوم
غير مرئية كالجزئيات التي يتكون
منها الهواء. رسوم
لا تأبه بنا. إنها كيمياء توشك
أن تغدو مفهومة من اللغة
أو قابلة للقراءة عن طريق المقارنات,
فيما تلوح محطات أو لافتات مضاءة,
حيوانات برية,
صور شعاعية, ليال تقصر أو
تطول. مرة أراد السيد كاميلي
ان يعيش مما يقذفه البحر. لكن
تكسرت قطعة قطعة الاشياء
التي طالما لعبنا مع ظلالها
في كهف افلاطون

This translation was realised by Abbas Beydoun
within the translation workshop 'Beirut - Berlin' in December 2007.