Neve

1

Coprici, neve, con il tuo silenzio
rendici muti
metti le stelle sopra il calco osceno
dei copertoni, fa’ velo agli ingranaggi
pòsati adagio sui detriti, non smettere
di coprire le piaghe
spegni la bestemmia il cachinno
il vomito del mondo
bianca luce che splendi sulla siepe
e ci fai chiari contro il vetro
a guardare l’uccello,
il nostro puro fratello.


2

Avrà avuto un’infanzia questa donna
piena di vino
che cerca l’accendino sotto il tavolo?
E l’uomo di schiena che straparla
seduto al banco con la birra scura
gesticolando tra fantasmi
abitati dal vento?
Copri, neve, coi tuoi fiori pietosi
le ferite degli uomini delusi
copri la segatura dei loro sogni
in questo bar dove si finge di vivere.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
Aus: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audioproduktion: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Neige

1


Etends, neige, sur nous ton manteau de silence

rends-nous muets

dépose des étoiles sur la marque obscène

des pneus, voile les engrenages

pose-toi doucement sur les détritus, continue

de recouvrir les plaies

étouffe le blasphème le ricanement

la vomissure du monde

blanche lumière qui brille sur la haie

et nous rends clairs devant la vitre

où nous posons notre regard

sur notre pur frère, l’oiseau.



  2


A-t-elle jamais connu l’enfance, cette femme

pleine de vin

qui cherche son briquet sous la table?

Et l’homme de dos qui divague

assis au comptoir devant une bière brune

et gesticule entre des fantômes

habités par le vent?

Recouvre, neige, de tes fleurs charitables

les blessures des hommes déçus

recouvre la sciure de leurs rêves

dans ce bar où l’on feint de vivre.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996