Imre Kőrizs

ungarisch

NIGHTCLUB

You are so beautiful and I am a fool
to be in love with you
is a theme that keeps coming up
in songs and poems.
There seems to be no room for variation.
I have never heard anyone sing
I am so beautiful
and you are a fool to be in love with me,
even though this notion has surely
crossed the minds of women and men alike.
You are so beautiful, too bad you are a fool
is another one you don't hear.
Or, you are a fool to consider me beautiful.
That one you will never hear, guaranteed.

For no particular reason this afternoon
I am listening to Johnny Hartman
whose dark voice can curl around
the concepts on love, beauty, and foolishness
like no one else's can.
It feels like smoke curling up from a cigarette
someone left burning on a baby grand piano
around three o'clock in the morning;
smoke that billows up into the bright lights
while out there in the darkness
some of the beautiful fools have gathered
around little tables to listen,
some with their eyes closed,
others leaning forward into the music
as if it were holding them up,
or twirling the loose ice in a glass,
slipping by degrees into a rhythmic dream.

Yes, there is all this foolish beauty,
borne beyond midnight,
that has no desire to go home,
especially now when everyone in the room
is watching the large man with the tenor sax
that hangs from his neck like a golden fish.
He moves forward to the edge of the stage
and hands the instrument down to me
and nods that I should play.
So I put the mouthpiece to my lips
and blow into it with all my living breath.
We are all so foolish,
my long bebop solo begins by saying,
so damn foolish
we have become beautiful without even knowing it.

© University of Pittsburgh Press
Aus: The Art of Drowning
Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Nightclub

Olyan szép vagy, és én őrülten
szerelmes vagyok beléd –
ez a téma gyakran kerül elő
dalokban és versekben.
Úgy tűnik, variációnak helye nincs.
Sose hallottam, hogy valaki azt énekelte volna, hogy
olyan szép vagyok,
és te őrülten szerelmes vagy belém,
pedig ez is biztos
megfordult már egyes nők es ugyanígy férfiak fejében.
Olyan gyönyörű vagy, kár, hogy őrült is vagy –
ezt sem hallani soha.
Illetve: őrült vagy, ha szépnek látsz.
Ezt se hallja senki, garantálom.

Nincs különösebb oka, de ma délután
Johnny Hartmant hallgatok.
Sötét hangja úgy pöndörödik a szerelmet,
szépséget es örültséget illető elképzelések körül,
ahogy senki másé.
Ahogy a füst pöndörödik elő egy cigarettából,
amit valaki ott hagyott, égve, egy baby grand zongorán,
hajnali három körül;
a füst, amely felhömpölyög a ragyogó fényekbe,
míg odalent a sötétben
néhány szép őrült gyűlt kis asztalok köré,
hogy hallgassa:
van, aki csukott szemmel,
egyesek előrehajolva, a zene felé,
mintha csak az tartaná meg őket,
mások jeget lötyögtetve a poharukban,
fokról fokra csúszva bele egy ütemes álomba.
Igen, van ez az őrült szépség,
amely éjfél után született,
es nem akaródzik neki hazamenni,
főleg most nem, amikor a teremben mindenki
azt a nagydarab pasast nézi a tenorszaxofonnal,
ami úgy lóg a nyakában, mint egy hal aranyból.
Előrejön a színpad széléig,
idenyújtja nekem a hangszert,
es biccent, hogy játsszam.
Úgyhogy a számba veszem a fúvókát,
és belefújom minden létező levegőmet.
Mind olyan őrültek vagyunk
– kezdi mondani a hosszú bebopszólóm –,
olyan átkozottul őrültek,
hogy megszépültünk, anélkül hogy tudnánk róla.

Kőrizs Imre fordítása
Megjelent: Billy Collins, Az a baj a költészettel, vál., ford., utószó Kőrizs Imre, Jelenkor Kiadó, Budapest, 2020.