Stráinséir

Earc bheag luachra, fireann donn ar an leac ghlas,
Ag siúl an urláir ó bhalla na síne go balla na díne,
Casann sé a eireaball go mall, tógann a cheithre uillinn,
Ceann i ndiaidh a chéile os cionn a choirp,
Cúig mhéar ar gach láimh ag méirínteacht an bhealaigh.

Tá óg, mo dhragan beag, chomh hóg léis an fhrog
A rinne an turas céanna ag tús an tsamhraidh,
(Buachaillí bó a dhiúltaíonn don tsreang dheilgneach is mise,
Trasna na machaire ba theach tais folamh leis na blianta.)
Glacaim leis na feithidí – gach cliabh móna, is long choilínithe.
Lucha agus leamhain ní miste a roinnt den spás liom.

Aithním gur sona na péisteanna seo, frog is earc,
Ach na mílte glún ó shin níor chairde iad
Agus nuair a chuirim cúl mo mhéire lena gcraiceann, craithim.

Tógaim cárta poist, fanaim go dtránn a amhras, go dtéann sé air,
Tugaim amach chun na fearthainne, chun na sráide é,
Tiontaím an cárta sa dorchadas,
Guím nach dtiteann sé ar a dhroim, go ritheann chun foscaidh.
Is oth liom gur theip  orm fáilte a chur roimhe.

Nó bheith múinte roimh a fháiltesean.

© Greágóir Ó Dúill

Er glaubt nicht an Gott

Was für ein Skandal!

Der Pabst glaubt nicht an Gott.

Ein Journalist hat ihn interviewt.

Der Pabst glaubt nicht an Gott.

Er wird das Gold des Vatikans nicht an die Armen aushändigen.

Er wird nicht in den Hungerstreik treten,

damit sich die Völker der Welt dem Himmel annähern.

Der Pabst glaubt nicht an Gott.

Es ist kein Roman von Jardiel Poncela.

Es ist keine Ente der Boulevardpresse.

Er glaubt nicht an Gott.

Er lebt umgeben von Luxus und Bodyguards.

In seinem Palast eingesperrt mit einem Goldschlüssel.

Er beklagt nur seine 84 Jahre.

Ansonsten geht es ihm gut, ganz gut.

Und er glaubt nicht an Gott.

Er glaubt nicht an Gott.

Er glaubt nicht an Gott.

Aus dem Spanischen übersetzt von Juana Burghardt & Tobias Burghardt