Leta Semadeni

rätoromanisch

Michaela Jakobsen

tschechisch

Oda dal chavrer a sia chavra

Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir

Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta

Ella sa sfrantunar meis cour

Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas

Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza’la sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta

Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra

Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis

© Leta Semadeni
Aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audioproduktion: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Óda pastýře na jeho kozu

Občas jako duch
promenuje domem
a u východu zdraví zřítelnicí

Občas má hlavu v oblacích
a zamečí
a zdeptá mě
jak blesk

Srdce mi může rozbít na kusy

Občas si chce přivlastnit můj čas
a sežrat moje růže

Na rohy nabere
třpytivé léto
a nese mi ho domů
Tiše tichounce
ho položí na práh
a tře si hlavu
o dveře

Teprve teď vnímám
zářivou přítomnost své kozy

Vrata zůstanou přes noc otevřená
neboť nevím
co jsem
a kde a zda
a proč mě koza
prozařuje a pronásleduje
výhní mých dní

Překlad: Michaela Jakobsen