Michaela Jakobsen
tschechisch
Oda dal chavrer a sia chavra
Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir
Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta
Ella sa sfrantunar meis cour
Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas
Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza’la sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta
Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra
Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis
Aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audioproduktion: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Óda pastýře na jeho kozu
Občas jako duch
promenuje domem
a u východu zdraví zřítelnicí
Občas má hlavu v oblacích
a zamečí
a zdeptá mě
jak blesk
Srdce mi může rozbít na kusy
Občas si chce přivlastnit můj čas
a sežrat moje růže
Na rohy nabere
třpytivé léto
a nese mi ho domů
Tiše tichounce
ho položí na práh
a tře si hlavu
o dveře
Teprve teď vnímám
zářivou přítomnost své kozy
Vrata zůstanou přes noc otevřená
neboť nevím
co jsem
a kde a zda
a proč mě koza
prozařuje a pronásleduje
výhní mých dní