Philippe Beck

französisch

Kostas Koutsourelis

griechisch

On se garde de toucher

On se garde de toucher,
on fuit,
si on est sage,
le poète maniaque.
Les enfants
lui donnent
la chasse, et, imprudemment,
le suivent.
Si,
déclamant ses vers
la tête haute
et allant au hasard,
il tombe par mégarde
dans un puits ou une fosse
comme l´oiseleur
qui piste les merles,
il peut bien crier
sur tous les tons :
Au secours! holà!
citoyens!,
nul ou quasiment
ne va le tirer de là.
D´ailleurs,
comment savoir
s´il n´est pas tombé
au trou
sciemment
et s´il  acceptera
de l´aide?

Empédocle
Veut passer
pour un dieu :
il se jette
de sang-froid
dans l´Etna qui chauffe,
et laisse avec vista
derrière lui,
au bord du feu
des sandales parlantes.

Sauver un poète
malgré lui,
c´est le tuer,
s´il s´est
pour de bon
intoxiqué
d´une mort magnifique
et historique.

(Stance d´après Horace, Epître aux Pisons)

© Al Dante
Aus: Le Fermé de l’époque
Romainville: Al Dante, 2000
Audioproduktion: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Πάντοτε παίρνουμε τα μέτρα μας

Πάντοτε παίρνουμε τα μέτρα μας,
κοιτάμε να μη τον αγγίξουμε,
μυαλό αν έχουμε,
τον μανικό ποιητή.
Τα παιδιά, παρ' όλ' αυτά,
τον κυνηγούν
και, απερίσκεπτα,
τον παίρνουν από πίσω.
Αν όμως
μια φορά, τους στίχους του απαγγέλλοντας
με το κεφάλι στραμμένο ψηλά
και περπατώντας στην τύχη,
πέσει απρόσεκτος
σ' ένα πηγάδι ή σε μια τάφρο,
σαν κυνηγός πουλιών
όταν παραμονεύει τα κοτσύφια,
ακόμη κι αν φωνάξει
σ' όλους τους τόνους:
Βοήθεια! Βοήθεια
χριστιανοί!
κανείς, σχεδόν κανείς
από κει μέσα δεν θα τον τραβούσε.
Άλλωστε,
πώς να το ξέρουμε
μήπως δεν έπεσε
στην τρύπα
επίτηδες,
ή αν έχει καν ανάγκη
από βοήθεια;

Ο Εμπεδοκλής
ζητάει να περνιέται
για θεός:
ψύχραιμος ρίχνεται
στην Αίτνα τη ζεστή,
και αφήνει προνοητικότατα
πίσω του,
στα χείλη της φωτιάς
τα ομιλούντα σανδάλια του.

Το να διασώζεις έναν ποιητή
παρά τη θέλησή του,
είναι σαν να τον σκοτώνεις,
αν έχει αυτός
φαρμακωθεί
για τα καλά
από ένα θάνατο περίλαμπρο
και ιστορικό.

(πάνω σ' ένα θέμα του Ορατίου, Εpistula ad Pisones)

© Kostas Koutsourelis