Our Brother the Pope

   Sorrow is better than laughter,
        for by a sad countenance the heart is made better.

                                            ECCLESIASTES


Few people know this
but Pope John the 23rd
was a member of our family.
His real name was
Pope John the 23rd Higgins.

He lived with us in Ballybrit,
I can't say he had his own room
but he didn't need it;
he had his own house,
our house.

He was there
when our father
brought home the mackerel,
when Yahweh Curran
whistled his way
round the twelve cottages.

He was there when we
painted the house
for the races
and when we
got the new range
Stanley the 9th.

When he died
nothing was the same.
The mackerel began to stink,
Yahweh Curran didn't whistle
for a solid month,
the picture show in Silk's Shed
was just a runaway wagon
with three wheels.

Our mother cried and cried.
Saint Jude and Saint Agnes
let her down big time,
as for poor Philomena,
she couldn't conjure up

a minor miracle if her life depended on it,
she was gone by the board.

The neighbours who were well clued in
queued up round the cottages
to offer their condolence,
they were soaking in grief.

We're sorry about the mackerel
they said one after the other,
holding their noses.
Our mother cried louder.

© Bloodaxe Books Ltd
Aus: Throw in the Vowels
Northumberland: Bloodaxe Books Ltd, 2005
ISBN: 1852247002
Audioproduktion: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Наш брат Папа Римский

          Горести лучше, чем смех,
                 ибо печаль умягчает сердце.
                                 Экклезиаст


Немногие знали, что
Папа Иоанн XXIII являлся
членом нашей семьи.
Его настоящее имя было
Папа Иоанн XXIII Хиггинс.

Он жил с нами в Баллибрите.
Я даже не могу сказать, что у него
была отдельная комната,
но она ему была не нужна:
в его распоряжении был весь дом.
Наш дом.

Он был дома,
когда отец принес домой
макрель,
и когда Ягве Курран
насвистывал, обходя
все двенадцать окрестных коттеджей.

Он был дома, когда мы
красили наш дом
по случаю ежегодных
конских бегов,
и когда мы купили
новую кухонную плиту
«Стэнли» девятой модели.

Когда он умер,
все пошло вкривь и вкось.
Макрель провоняла,
Ягве Курран перестал свистеть
на целый месяц,
кинотеатр в Шелковом Сарае
стал похож на фургон переселенца
с отвалившимся колесом.

Наша мать все плакала и плакала.
Святой Джуд и Святая Агнесса
по-настоящему ее подвели,
что же до Филомены,
та не могла сотворить и
крошечного чуда, даже если
ее жизнь зависела бы от этого.
О ней вообще можно было забыть.

Хорошо осведомленные соседи
стояли в очереди перед нашим коттеджем,
чтоб выразить соболезнования.
Их глаза сочились печалью.

«Как жаль, что такое случилось с макрелью!» —
говорил каждый из них,
зажимая нос.
Мать плакала громче.

Перевел на русский язык Анатолий Кудрявицкий

Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006
First published in Deti Ra magazine, No 3 (17), 2006