PIETAS

Nek nas ne zaborave, nas
                        lomne duše među asfodelima.

                                   (Seferis, Mythistorema)


Držah te u zagrljaju
plakah nijemo oda groba,
znah da svaki cjelov uze
živi djelić naših srca.

Držah te u zagrljaju
brižne bore s čela brišuć,
no uzalud – množahu se
kano divlji korov ljeta.

Držah te u zagrljaju
grčem pišuć smrtna slova,
tvoje tijelo mrtvo bješe
da, znah, da to ljubljah mrca.

Držah te u zagrljaju
kano ona mrtvog Krista,
vidio sam kraj i spokoj
iza golih plavih brda.

Držah te u zagrljaju
misleć kako kiša mora
pasti skoro s crna neba
i raznijeti zadnje ruže.

Držah te u zagrljaju
bjesmo mrtvi od vajkada,
ronio sam suze hladne
i kvasio tvoga čela.

                       Hampstead, 28. prosinca 1985.

Aus: I šišmiši su ptice u bezpjevnoj zemlji
Zagreb: Nakladni zavod Matice Hrvatske, 2002
Audioproduktion: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

PIETAS

Que no nos olviden, a nosotras,
almas frágiles entre los asfódelos.
*
(Seferis, Mythistoria)
  
Te tuve en los brazos
lloré calladamente en tu tumba,
sabía que cada beso se llevó
una parte viva de nuestros corazones.

Te tuve en mis brazos
borrando de la frente las arrugas ansiosas
pero, en vano - se multiplicaban
como la mala yerba salvaje del verano.

Te tuve entre mis brazos
con convulsiones escribiendo letras mortales,
tu cuerpo estaba muerto
sí, sabía que besaba cadáver.

Te tuve en mis brazos
como ella tuvo a Cristo muerto,
vi el fin y la paz
detrás de desnudas montañas, azules.
Te tuve entre mis brazos
pensando que la lluvia debía caer
pronto del cielo negro
y desparramar las últimas rosas.

Te tuve en mis brazos
desde siempre estábamos muertos,
lloré frías lágrimas
que mojaban tu frente.

Hampstead, 28 de diciembre de 1985


* Asfódelo: en las obras de Homero, planta en los campos del mundo interior. “Flor de la muerte”. (n. de t.)

Traducción: Željka Lovrenčić