Poker

There were five of us playing that night,
Padge, Kieran, Neal and me –
and, stretched out in his coffin, Uncle Charlie.
We dealt him a hand each time
and took it in turns to bet for him,
waiving his losses, pooling his wins,
for what good were coins to him?
What could he win but his life?
Still, five of us played that night
and when we stopped it was daylight.
We left the cards with him
to remind him, forever, of that game
and Padge, Kieran, Neal and me
went up the road to our beds
and slept until we buried him,
then played until we had to agree
the good hands had gone with Uncle Charlie.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
Aus: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

POKERS

Tovakar pokeru spēlējām pieci,
Peidžs un Kīrens, Nīls un es –
un, zārkā izstiepies rāmi, arī tēvocis Čārlijs.
mēs dalījām viņam kārtis un rindas kārtībā
spēlējām viņa vietā,
atdevām zaudēto, savācām laimēto, -
kam viņam tagad vairs nauda,
ja dzīvību nevar laimēt?
Tomēr mēs pokeru spēlējām pieci,
un, kad beidzām, bija jau gaišs.
Kārtis atstājām viņam, lai mūžībā
tēvocis atcerētos šo spēli.
Tad Peidžs un Kīrans, Nīls un es
devāmies uz savām gultām
un gulējām līdz pat bērēm,
tad spēlējām atkal, bet sapratām,
Veiksme ir prom ar tēvoci Čārliju.

Translation: Inguna Jansone