Ard Posthuma

niederländisch

Provence, Place du Marché

die Olivenhändler bestritten, mit Universen zu handeln.

bei den Orangen wiederum lobte man sich dafür.

dabei kaschierten sie bloß eine bittere Jugend.

bemerkenswert die Fischigkeit mancher Stände.

erstaunlich viele Meeresbewohner waren auf einen Mont Blanc gelangt.

ihre Kälte sprach uns französisch an – fälschlicherweise.

nachdem wir die Barrikaden der Fleischer durchbrochen hatten,

erholten wir uns am Rund der Melonen. für ein Trinkgeld

schon gab es Fleurs du Malheur.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Provence, Place du Marché

de olijvenverkopers ontkenden in universums te handelen.


die van de sinaasappelen lieten zich daarop juist voorstaan.


daarbij camoufleerden ze alleen maar een bittere jeugd.


opmerkelijk het visachtige van sommige kraampjes.


verbazend veel zeebewoners waren op de Mont Blanc beland.


hun kou sprak ons aan op zijn Frans - ten onrechte.


nadat we de barricades van de slagers hadden doorbroken


laafden we ons aan het ronde van de meloen. voor een fooitje


kreeg je al Fleurs du Malheur.

Translated by Ard Posthuma