Jan Willem Anker, Katrin Konst
niederländisch
Reh sleeping, not sleeping
in der 1002. Nacht
wir durchpflügten gerade das Herz
Bergwerk, wir Lippenblütler
voll schamloser Lippen
wir entschädigungslosen Kalifen die
mit dem Einhorn as such
Diebesgut aus jenem Samarkand
ich treibe die zehntausend Kamele auf
löse den Wechsel ein, die Verlobungs
Ringe im Kanton Seerosensee
(gestohlen) aus einem Gedicht das
mit der Sprache schlief
(die luftige Nummer
bis die Lymphknoten die Röte
des Abends dekantierten)
wir leuchteten auf der Tonika
des Steinkirschenbuketts, o Trauben
Blut auf der Rotweinklaviatur
o Süße der Birnen (Bienen)
gebackener Klitsch der Fruchtschnitte
lass uns davon schnalzen auf der Überton
Leiter, lass die Immen gut sein
(Summer des Sommers), die ramponierten
Tiere der Beflüsterung
für Teresa
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Ree sleeping, not sleeping
in de 1002de nacht
we doorploegden net de harte
bouw, wij lipbloemigen
vol schaamteloze lippen
wij kaliefen zonder schadevergoeding die
met de eenhoorn as such
gestolen waar uit dat Samarkand
ik lever de tienduizend kamelen af
los de wissel in, de verlovings
ringen in het kanton Lelievijver
(ontvreemd) uit een gedicht dat
met de taal sliep
(het luchtige nummertje
tot de lymfenklieren het rood
van de avond dekanteerden)
we straalden op de tonica
van het steenkersenboeket, o druiven
bloed op de klaviatuur van rode wijn
o het zoet van peren (bijen)
gebakken kledder van vruchtentaartjes
laten we hierover klakken op de boventoon
ladder, laat de immen goed zijn
(zoemers van de zomer), gehavende
dieren der befluistering
voor Teresa