Tom Schulz

deutsch

Jan Willem Anker, Katrin Konst

niederländisch

Reh sleeping, not sleeping

in der 1002. Nacht
wir durchpflügten gerade das Herz
Bergwerk, wir Lippenblütler
voll schamloser Lippen

wir entschädigungslosen Kalifen die
mit dem Einhorn as such
Diebesgut aus jenem Samarkand
ich treibe die zehntausend Kamele auf

löse den Wechsel ein, die Verlobungs
Ringe im Kanton Seerosensee
(gestohlen) aus einem Gedicht das
mit der Sprache schlief

(die luftige Nummer
bis die Lymphknoten die Röte
des Abends dekantierten)
wir leuchteten auf der Tonika

des Steinkirschenbuketts, o Trauben
Blut auf der Rotweinklaviatur
o Süße der Birnen (Bienen)
gebackener Klitsch der Fruchtschnitte

lass uns davon schnalzen auf der Überton
Leiter, lass die Immen gut sein
(Summer des Sommers), die ramponierten
Tiere der Beflüsterung


für Teresa

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Ree sleeping, not sleeping

in de 1002de nacht
we doorploegden net de harte
bouw, wij lipbloemigen
vol schaamteloze lippen

wij kaliefen zonder schadevergoeding die
met de eenhoorn as such
gestolen waar uit dat Samarkand
ik lever de tienduizend kamelen af

los de wissel in, de verlovings
ringen in het kanton Lelievijver
(ontvreemd) uit een gedicht dat
met de taal sliep

(het luchtige nummertje
tot de lymfenklieren het rood
van de avond dekanteerden)
we straalden op de tonica

van het steenkersenboeket, o druiven
bloed op de klaviatuur van rode wijn
o het zoet van peren (bijen)
gebakken kledder van vruchtentaartjes

laten we hierover klakken op de boventoon
ladder, laat de immen goed zijn
(zoemers van de zomer), gehavende
dieren der befluistering


voor Teresa

Vertaling: Jan-Willem Anker en Katrin Konst