Robert Browning: “What does it all mean, poet?”

Di, poeta, ¿qué sentido darás a todo esto?
Laten tus ideas con ritmo, has puesto
metro a nuestra emoción; y qué bien expresas
de las cosas sus íntimas bellezas.
No está mal. Pero, además de tu renombre,
¿crees saber qué es bueno para el hombre?
¿Te crees tú —pobre, enfermo, prematuro viejo—
un palmo más cerca del sublime reflejo
que quienes nunca un verso han de acuñar?

Canta tú la cabalgata. Yo prefiero cabalgar.

© Edgardo Dobry
Aus: Cinética. Poesía.
Madrid: Editorial Dilema, 2004
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Robert Browning: “What does it all mean, poet?”

Sag Dichter, was für einen Sinn gibst du alledem?
deine Ideen pochen rhythmisch, du hast
unseren Emotionen ein Versmaß gegeben; und wie gut du die
innere Schönheit der Dinge ausdrückst.
Nicht schlecht. Aber, abgesehen von Deinem Ruf,
glaubst du zu wissen, was für die Menschen gut ist?
Glaubst du dich – arm, krank, vorzeitig alt –
dem erhabenen Abglanz eine Handbreit näher
als die, die nie einen Vers schmieden müssen?

Preise du die Reiterschar. Ich reite lieber.

Übersetzt von Kerstin Ischen