Ricardo Domeneck

portugiesisch

Odile Kennel

deutsch

Sempre o exílio

a Roberto Borges


a.

              surpreso a quanta terra
              não me pertence, que
              engraçado descobrir (mais
              uma vez) que trocar de país
              não significa trocar de corpo
              e a mudança
              de língua
              é acompanhada pela permanência
da produção da
mesma saliva.

b.

              esta ilegalidade do meu corpo
desaloja-me a comida no
estômago
que permanece em ângulo
suspeito, a boca
arqueia-se, tesa –
e o barbante frouxo dos braços
a nenhum peito estreita-me,
esta pele estrangeira,
este cheiro novo.

c.

              a certeza finalmente
              de que a mão é incapaz
              da linha reta,
os ouvidos mais atentos,
as pontas dos dedos
mais ativas, despertas,
os ombros caídos, menos
por cansaço que por pesos
acumulados ao longo
de outros sonos;
quando as noções
de segurança
e cidadania
desaparecem e resta-nos
a condição.

© Editora Bem-Te-Vi
Aus: Carta aos anfíbios
Rio de Janeiro: Editora Bem-Te-Vi, 2005
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Immerzu Exil

für Roberto Borges

a.

Überrascht wie viel von der Welt
mir nicht gehört, wie
komisch (wieder
einmal) zu entdecken, dass neues Land
nicht neuer Körper heißt
und Sprach-
wechsel
begleitet wird von der andauernden
Produktion des
gleichen Speichels.

b.

die Illegalität meines Körpers
treibt mir das Essen aus dem
Magen
der in einem verdächtigen
Winkel verharrt, der Mund
wölbt sich, spannt –
und der schlaffe Faden der Arme
an keinem Rumpf beengt mich
die fremde Haut
der neue Geruch.

c.

die Gewissheit schließlich
dass die Hand unfähig ist
eine gerade Linie zu ziehen
die Ohren geschärft
die Fingerspitzen
rastlos, wach,
die Schultern hängend, weniger
vor Erschöpfung, als von der im Laufe
anderer Müdigkeiten
angesammelten Last;
wenn Sicherheit
und Bürgerrechte
unvorstellbar
sind bleibt
ein Zustand.

Übersetzt von Odile Kennel