Tugrul Tanyol

türkisch

Monika Carbe

deutsch

SEN ELİMDEN TUTUNCA

Sen elimden tutunca
Deniz basardı içimi
Sen elimden tutunca, yüreğim
Yeşil yosunlara takılıp günlerce
Dip akıntılarının peşisıra gitmek isterdi.

Günlerce, gözbebeklerini tutuşturan o gizli alevin kaynağını
sorardım kendime. Geceler boyu yolumu arardım zor ve
aşılmaz tepelerde. Sonra ışıklar söner, sonra yıldızlar
düşerdi içimdeki serin göllere. Sen elimden tutunca
ben miydim, yoksa bir başkası
yürüyen seninle...
Dalgalara ve rüzgâra basmadan yürüyen.

Sen elimden tutunca
Bir mavilik çökerdi gözlerime
Sonra tüm denizler çekilir
Bir orman uğultularla sarsılır
Bir güvercin sürüsü havalanırdı
Kış bürümüş yüreğimden
Sen tutunca ellerimden
Avlunun beyaz taşlarına dökülürdü
Kızıl yaprakları bir çınarın
Ve ben günlerce
O yapraklara gömülüp ölmek isterdim.

Panjurları açık kalmış eski evler gibiydik
Rüzgârda çarpan, başıboş ve ürkek
Sen elimden tutunca
Kayaları delip çıkardı bir çiçek.

Sen elimden tutunca
Yolculuk basardı içimi
Külrengi bulutlara takılıp günlerce...

© Tugrul Tanyol
Audioproduktion: EDISAM / T.Tanyol 2004

[wenn du mich an die hand nähmst]

wenn du mich an die hand nähmst,
überflutete mich das meer,
wenn du mich an die hand nähmst, bliebe mein herz
an grünen algen hängen und triebe tagelang
der strömung dicht hinterher.

tagelang fragte ich mich nach dem woher der heimlichen flamme,
die deine pupillen in brand setzt. nächtelang suchte ich meinen weg
in undurchdringlichen hügeln. dann verlöschten die lichter,
die sterne fielen in kühle seen meiner seele.
wenn du mich an die hand nähmst, wär ich dann ich,
wär ich ein andrer, der mit dir geht...
mit dir geht, ohne die wellen, ohne den wind zu bedrängen.

wenn du mich an die hand nähmst,
senkte blau sich mir auf die augen,
alle meere würden verebben,
erschütterte ein dröhnen den wald,
landete ein taubenschwarm,
verzöge der winter sich aus meinem herzen.

wenn du mich an die hand nähmst,
fielen die roten blätter einer platane
auf die weißen steine des hofs
und tagelang wollte ich sterben,
begraben unter den blättern.

als wären wir alte, verwitterte häuser,
die rolläden offen,
die knarren im sturm,
scheu dem wind, dem wetter preisgegeben.

wenn du mich an die hand nähmst,
durchbohrte eine blüte die felsen.

wenn du mich an die hand nähmst,
überfiele mich das reisefieber,
hinge sich an aschefarbene wolken, tagelang...

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe