Martin Solotruk

slowakisch

Silber

pappel aus
selbst die gewachsene die blätter aus blättern gelinde
aus sträuchern violen die sämtlich lunaria den lippblütlern aus
 saugt aus distel aus farnen aus fahl das verfahren
der bleiche zu streichen zu putzen das aus kartuschen
karauschen aus auch das bedachte ach bedeck doch den
fuchs

jetzt! aus
wetzen die scharte aus glänze aus wär nicht
wär regen aus milch in der schüssel medaille einseitig
bläulich die augen das häutchen trübt flimmert und flickt
währung der fähre wär fisch wäre zuckergast dieses teilens
von fellen und die aus dem bau seines bauches
sie

wären aus
gänze aus schwärze aus strich dass sie währn
immortelle aus silben gelotet hier länger als linge aus
ungen und punkt: den wurz zieh mir zwiebelchen ziehe
mich raus wieder aus müden matrizen aus mänteln aus
ich stifte kopiere ja plapper mich pappel radiere wachs
aus

© Sylvia Geist
Aus: Zyklus: Periodischer Gesang. unveröffentlicht
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Striebro

topoľ
sám zo seba rozhýbava svetlo z vosku holo listy z odlupienkov
jemnosti viazaností plazmonádych chvenia lunaria pyšteky
            letmo sajú z bodľa činy o život z papradia spriadajú
rýdzenie z beloby bledosti do kosti vyveštia leštenia
            kartuší  karasostrieborností rubolíce na dobro zahalený
líškateľ

sme v tom!
čo prebehlo, už neodbehne, trblet náhle neodvratný,
mliečna dráha úsmev tepaný jednostranne očami modravenie
            blanka zavíja ligot pred únikom do tmy
mierou cesty je ryba platidlom oslnivý hrdina delení
            membrán a srsti vypúšťa z brucha nádhery útulnosti
vnútra

boli by
akoby z čiernej hutnosti hĺbky pádom tiaže trvajúce
trvalky slabík vzopätia merania dĺžok a šírok proti ťahmi
            z čoraz jasnejšieho bodu: koreň ťahaj moje cibuľky rozhýb ma
von z unavených matríc z odložených kabátov
            vydávam áno ber si ma ľahkovážnik rozptylovateľ čo taví vosk
do čista

Z nemeckého originálu preložil Martin Solotruk