SOMALİ MARDİN

en son yağmurdan ve sünnet düğünlerimizden bu yana
kabilemizin üzerinden, çocuklarımızın ölümüne inanmak türü
                                      kayıtsız ve doğaçlama bir sürgün geçti

alize esiyordu...

ömrüm
yine kara ırkların cumaya dönük yüzlerinde
               seni yadsıyan bir gerçek gibi kol geziyor ölüm
ve bir ihaneti kanıtlarcasına kuma karışıyor
                                                    yerli kılavuzun talihsiz kanı
gergefe gelirken bütün hayat bilimlerimiz
biz bir köleyi bile doyuramıyoruz, o sabrediyor
                                          sabredecek insanı doğuracak ruhu
şeytanı çöle gömecek ve ormanlaştıracak buraları
tarihi yazıdan eskidir, yazıyı bilmez ve denizi asla törelerimizin
                                                         buyurduğu en büyük zûl
katliamdan sonra kadına konuşmama kefareti
katliamı ve sürgünü kim emretmiş
                           ve bunların üzerinden zaman nice geçmiştir

tanrım sen konuş
bir tüfek harbisi gibi namluda gidip gelen
ve bilgece
           ve bir hayli utangaç geçen
                                       şu genç ömrümüzün
denizi göreceği nereden bellidir
tanrım sen konuş
şimdi bir tek söz, siyahi bir hikmet söylemenin yeridir

ömrüm.

© Oktay Taftali
Audioproduktion: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union

SOMALIA MARDIN

Seit dem letzten Regen und den Beschneidungsfeiern, kam über unseren Stamm
eine sorglose und naturgemäße Verbannung, in der Art des Glaubens
an den Tod unserer Kinder

Samum Wehte

ach mein Leben!
Wieder zum Freitag gedrehten Gesichter von schwarzen Völkern,

und beweisend den Verrat mischt sich das Blut von einheimischen Führer
                                                                                                      mit Sand

während unser Lebenswissen gewebt wird, können wir einen Knecht
nicht satt machen
er duldet
er wird dulden
seine Seele wird Menschen gebären, den Satan in der Sahara begraben
und hie alles ergrünen

unsere Gebräuche! Ihre Geschichte älter als die Schrift und kannten
das Meer nie
befahlen: Schweigepflicht für Frauen
                                                 nach Massaker, keine durfte weinen

man wusste nicht
wer Massaker und Exil erfand
                        und wie viele Zeit ist schon vergangen

mein Gott, rede du
unser Leben, wie ein weißer und reiner Ladestock im Gewährlauf
                                                                                      hin und her

woher kann es das Meer sehen
indessen
heute einziges Wort zu sagen:
                         eine dunkle Weißheit
                                          
                                         mein Leben

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftali und Richard Nemeth