Ingrid Testa

portugiesisch

Standort

Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt
Grenzen hier nur aus Wind
oder Regenschauern. Meine Schwester
ängstigt das nachts, doch es lässt sich
in unserem Haus nicht weinen, vielleicht
hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie
um den Verstand. Es ist frostig
in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen
ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten
die Ahnungen haltbar: Niemand
nähert sich unserem Haus und die Eltern
haben wir lang nicht gesehen.
Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist
wie ein Schneerest im März. Nur der Wind,
der den Regen in seine Form treibt,
deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt
von Eis bedeckt und verschwunden.

© Zu Klampen Verlag
Aus: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audioproduktion: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Posição

Vivemos numa cidade sem rio, aqui
há limites apenas do vento
ou de aguaceiros. À noite
tudo isso assusta a minha irmã, contudo não se pode
chorar na nossa casa, talvez
a ajudasse, talvez a
enlouquecesse. Está frio
na sua voz. Se as distâncias se pudessem
descrever sem rios, pelo menos as intuições
seriam sustentáveis: ninguém
se aproxima da nossa casa e há muito
não vemos os pais.
contudo não há sossego, esta cidade
é como um resto de neve em março. Só o vento
que empurra a chuva para a sua forma
alude a um limite da cidade. A nossa casa permanece
tapada com gelo e desaparecida.

Traduzido por Ingrid Testa
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.