François Mathieu

französisch

Standort

Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt
Grenzen hier nur aus Wind
oder Regenschauern. Meine Schwester
ängstigt das nachts, doch es lässt sich
in unserem Haus nicht weinen, vielleicht
hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie
um den Verstand. Es ist frostig
in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen
ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten
die Ahnungen haltbar: Niemand
nähert sich unserem Haus und die Eltern
haben wir lang nicht gesehen.
Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist
wie ein Schneerest im März. Nur der Wind,
der den Regen in seine Form treibt,
deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt
von Eis bedeckt und verschwunden.

© Zu Klampen Verlag
Aus: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audioproduktion: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Emplacement

Nous vivons dans une ville sans rivière, il n’y a

de frontières ici que de vent

ou d’averses. La nuit

cela angoisse ma sœur, mais chez nous

on ne pleure pas, peut-être que ça l’aide,

peut-être qu’elle en perd

la raison. Elle a du givre

dans la voix. Si l’on pouvait décrire des distances

sans rivière, nous conserverions au moins

nos pressentiments : personne

ne s’approche de notre maison, et il y a longtemps

que nous n’avons pas vu nos parents.

Mais il n’y a rien à faire, cette ville est

comme un reste de neige en mars. Seul le vent

qui pousse la pluie dans sa forme

esquisse une fin de village. Notre maison

reste couverte de glace, et disparition.


Traduction: François Mathieu