STARENWOLKE

der herbst schwingt eine schwarze rassel,
waghalsige flugspiele am himmel zur schau
gestellt, dirigiert von einem meister,
der die starenwolke figurenschneiden
heißt, ein fahnenschwenken und senken,
ein wehen so zart und luftig, ein wehen
so biegsam und kunstvoll, bis sie
aufstiebt, die wolke in schwarz,
als wäre der teufel in sie gefahren,
zu sehen, zu bewundern, wie elegant
sich stare formieren, auf ein ballett
eingeschworen, das sich jäh ballt
und rasch wieder entzurrt
auf überirdisches kommando,
inszeniertes gebild, darbietung
zirzensischer natur, ein flügel-
rauschen abertausendfach, unisono
ganz in schwarz, der himmel kahl
gefressen, myriaden gegen myriaden,
ein vorspiel flüchtigen abbilds,
was da aufzuckt, die vergänglichkeit
übt sich in sprechenden bildern,
gedenkt nicht grundlos, nicht anders,
ebenso deiner, ebenso meiner.

© 2004 Ammann Verlag & Co., Zürich
Aus: Erdlebenbilder. Gedichte aus fünfzig Jahren. 1954-2004
Zürich: Ammann Verlag, 2004
ISBN: 9783250104643
Audioproduktion: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

STARLING CLOUD

autumn swings a black rattle,
audacious aerial games displayed
in the sky, directed from a maestro
who instructed the starling cloud to cut
figures, waving flags and sinking,
gusts so soft and light, gusts
so supple and ornate till it flies
up, the cloud in black,
as if possessed by the devil,
to see, to admire how elegant
the starlings form, committed
to a ballet that abruptly clenches
and swiftly dissolves again
following supernatural command,
directed shape, a kind of circus
performance, a rushing of wings
a thousand times over, in unison
completely in black, the sky grazed
bare, myriads against myriads,
a prelude of fleeting images
flashing there, transience
practices speaking figures,
no causeless commemoration, no different
equally yours, equally mine.

Translated by Bradley Schmidt