Paul Celan

deutsch

Ton Naaijkens

niederländisch

Stimmen

Stimmen, ins Grün
der Wasserfläche geritzt.
Wenn der Eisvogel taucht,
sirrt die Sekunde:

Was zu dir stand
an jedem der Ufer,
es tritt
gemäht in ein anderes Bild.

*

Stimmen vom Nesselweg her:

Komm auf den Händen zu uns.
Wer mit der Lampe allein ist,
hat nur die Hand, draus zu lesen.

*

Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,
an die du die Glocke hängst.

Wölbe dich, Welt:
Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,
will es hier läuten.

*
Stimmen, vor denen dein Herz
ins Herz deiner Mutter zurückweicht.
Stimmen vom Galgenbaum her,
wo Spätholz und Frühholz die Ringe
tauschen und tauschen.

*

Stimmen, kehlig, im Grus,
darin auch Unendliches schaufelt,
(herz-)
schleimiges Rinnsal.

Setz hier die Boote aus, Kind,
die ich bemannte:

Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,
treten die Klammern zusammen.

*

Jakobsstimme:

Die Tränen.
Die Tränen im Bruderaug.
Eine blieb hängen, wuchs.
Wir wohnen darin.
Atme, daß
sie sich löse.

*

Stimmen im Innern der Arche:

Es sind
nur die Münder
geborgen. Ihr
Sinkenden, hört
auch uns.

*

Keine
Stimme
– ein
Spätgeräusch, stundenfremd, deinen
Gedanken geschenkt, hier, endlich
herbeigewacht: ein
Fruchtblatt, augengroß, tief
geritzt; es
harzt, will nicht
vernarben.

© 1959 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
Aus: Sprachgitter
Frankfurt am Main: Fischer , 1959
Audioproduktion: NDR 1965, 1967

Stemmen

Stemmen in het groen
van het watervlak gegrift.
Als de ijsvogel duikt
snort de seconde:

wat naast je stond,
op beide oevers,
gemaaid stapt het
een ander beeld in.

*

Stemmen vanaf het netelpad:

kom naar ons toe op je handen.
Wie met de lamp alleen is
heeft alleen zijn hand om te lezen.

*

Stemmen, doorgroeid met nacht, koorden
waaraan jij de klok ophangt.

Welf je, wereld:
als de dodenmossel hier aanspoelt
zul je vast horen luiden.

*

Stemmen waarvoor je hart
terugwijkt in het hart van je moeder.
Stemmen vanuit de galgboom,
waar laathout en vroeghout van ring
ruilen en ruilen.

*

Stemmen, kelig, in het gruis
waarin ook oneindigs graaft,
(hart-)
slijmerig stroompje.

Zet hier de boten uit, kind,
die ik bemande:

als midscheeps de windvlaag
het recht aan haar zij krijgt
komen de haken samen.

*

Jakobsstem:

de tranen.
De tranen in het broederoog.
Een bleef er hangen, groeide.
We wonen er.
Adem, opdat
ze zich losmaakt.

*

Stemmen in de buik van de ark:

slechts de monden
zijn geborgen. Al wie
zinkt, luister
ook naar ons.

*

Geen
stem – een
laat geluid, tijdsvreemd, aan jouw
gedachten geschonken, hier, eindelijk
tot ontwaken gebracht: een
vruchtblad, ogengroot, diep
gegrift; het
harst, wil geen
litteken nalaten.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003