Karol Chmel

slowakisch

Nora Iuga

rumänisch

PO DNI

Vo vlastnej izbe
chodil som po dne, nazeral za zrkadlo,
vynášal tiene na svetlo, stieral prach
z kníh, s ktorými sa už nebolo radno hádať:
za celý deň namlčaný, za celý
deň zarastený, pripravený
začať odznova, ešte i keď som zaspával,
myslel som,
že som.

© Karol Chmel
Aus: Máš, čo nemáš
Audioproduktion: Ars Poetica

SUBSISTERS [jane]

V.O.

jane putea să-mi fie tante zău să ’mpart cu ea la club bine şi rău, spun
pepinieră, jane beehive, slabe potriviri de vederi, dar grădina, grădinarul, roşul aprins al arţarului şi boschetul de trandafiri lângă casă: o încurajez pe jane în toate, în fond ea e contra soare-apune şi încă mai trage cu ochiul. baticul ei lucrează pentru ea, în ochelarii de soare, la despărţire, casele curg pe stradă înapoi în culorile lor cosmetice.





O.S.

cu jane tantele mele prietene erau la toartă. răul lor împărţit în culorile
pepinierei şi beehive. singura mea potrivire de vederi cu jane era grădina în care noi the gardner adăposteam lemnul aprins al arţarului şi bastonul roşu: jane avea curaj, să ’ngroape singură tot. din acest hău ridică, odată cu soarele-apune, privirea care rămâne din toate astea sub batic. în lentile strada se prelucrează în casele ei cosmetice.





my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

Traducere din germană de Nora Iuga