Vasyl Lozynskyi

ukrainisch

surrounding Schnee

für J. S., R. H. und M. R.


wir lieben diese kalte fraktale Grammatik.

das feingliedrige Taumeln des Schnees in der Luft.

das komplexe Tänzeln des feingliedrigen Schnees
in der Atmosphäre.

das Neuland vor den white boxes unserer Augen.
das die Vereinfachung der Umgebung ist.

wir lieben diese lautlosen Hufe des Anfangs
von es liegt Schnee.

wir lieben diese komplizierten Intensivstationen
eines besonderen Klimas.

ihre unaufdringliche Kompliziertheit.

die Anschaulichkeit von spezifisches Ungleichgewicht.

wir lieben die sich selbst beweisende Turbulenz.

und die Erscheinung an sich (als Erinnerung
an diese Erscheinung).

vorsichtig lieben wir das friedliche overbombing.

und später den schleichenden Konstruktivismus
eines weißen Sanskrits auf den Dingen.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

сніговий surrounding

для Й. С., Р. Г. та М. Р.


ми любимо цю холодну фрактальну граматику.

крихке вирування снігу в повітрі.

комплексне пританцьовування тендітного снігув
атмостфері.

цілина перед white boxes наших очей.
та, що є спрощенням нашого оточення.

ми любимо ці беззвучні підкови початку
у словах сніг випав.

ми любимо ці складні реанімації
особливого клімату.

їхню ненав’язливу заплутаність.

наочність специфічної нерівноваги.

ми любимо турбулентність без потреби доведень.

та явище в собі (як спогад
про це явище)

обережно любимо мирний overbombing.

а потім повзучий конструктивізм
білого санскриту на речах.

Переклад Василь Лозинський