Ricardo Domeneck

portugiesisch

Odile Kennel

deutsch

Texto em que o poeta medita sobre a fuga inexeqüível da História como turista em Budapeste, Hungria

Oblivion não
me assusta,
Claudette Colbert.
Evito praticar o
nado-sincronizado
no formol das evidências
fotográficas de
moi même & myself.
Se possuísse na geografia
residência fixa em Twin Peaks,
sei que talvez os tupiniquins
elegessem os tons e timbres
de minha sinfonia de ossículos
para martelo, bigorna e estribo:
echolalaica
do silenciável
se a alfândega
rege as adegas
da anomalia.
Meus autobiógrafos
impossibilitados de
narrar meu martírio
em Montmartre,
se não houve
sobreviventes
com meu nome
em Guernica
ou Treblinka.
Em meio à hipoteca
dos meus despejos
não invoco
Hiroshima mon glamour.
Escuta aqui, Titanic:
tão Aristóteles quanto
Heródoto ou aritmético
o erótico,
todo mundo
sabe que o manual
de dança
conspira pelo decreto
dos pés
como obsoletos.
Não venha
mimetizar-me o miasma.
Qualquer Xerxes
a chicotear o mar
sabe que olvido de Myrna Loy
nao é ouvido de Mina Loy
e Góngora não serve gôndolas
a canais de televisões, jornais
vespertinos em dia
crônico do hodierno
se é
hipótese a manhã.
Tal qual
este planeta
aceita satélites
ou ser terceiro
em relação
a um sol
localizável mesmo
em seu espiralar
de eixo,
que não
pausa a cada
0:00
ou advoga o
stand-by
do meu sono.
Buda não
é Manhattan,
feito aquele Guesa
em vertigem no Stock
Market ou Lorca
histérico no Harlem.
Narrar o passado
é tal ginástica odisséica,
& ! que ginga, que físico
deste acrobata do empírico.
Eu aceito, sim, da totalidade,
o resquício, poderia escrever
sobre Nova Iorque,
Manaus ou Poughkeepsie
mas nunca o pús nos pés
lá, isto aqui é Budapeste,
não Ilhas Mauritius.
Hoje em 1956 jamais
corresponder-se-ia
Reverdy a O´Hara,
aceito a ladainha
da lingüeta sem chave
à resistência da História
e a cartografia
inelegível, o mundo.
Sim, Budapest não é New York
& meu miocárdio está no bolso:
pocket book de Miklos Radnóti.

© Ricardo Domeneck
unveröffentlichtem Manuskript,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Text, in dem der Dichter als Tourist in Budapest über das unmögliche Entkommen der Geschichte meditiert

Oblivion erschreckt
mich nicht
Claudette Colbert.
Ich vermeide
Synchronschwimmen
im Formol des fotografischen
Nachweises von
moi-même & myself.
Besäße ich einen festen
Wohnsitz in Twin Peaks
erwählten meine Landsleute
allensfalls das Schallen und Hallen
meiner Knöchelchensymphonie
für Hammer, Amboss und Steigbügel:
Echolalaika
des Verschweigbaren
sollte der Zoll
über die Weinkeller
der Anomalie herrschen.
Meine Autobiographen
können mein Martirium
in Montmartre nicht
erzählen, da es keine
Überlebenden mit meinem
Namen in Guernika
oder Treblinka gibt.
Im Herzen der Hypothek
meines Hinauswurfs
erwähne ich nicht
Hiroshima mon glamour.
Von Nezahualcóyotl
oder Nebukadnezar
blieb genauso viel übrig
wie vom LZ 129 Hindenburg
und wenn arithmetisch
betrieben wird, was erotisch
sein soll, wissen alle
dass die Tanzanleitung
heimlich ein Dekret anstrebt
das Füße für überflüssig
erklärt, sie sollen nur
die Schritte illustrieren.
Mimetisier mir bloß nicht
mein Miasma.
Genau wie dieser Planet, der
Satelliten akzeptiert
oder bereitwillig die dritte
Geige spielt in Beziehung
zu einer Sonne
die noch im Drehen
um ihre Axe
lokalisierbar ist
und nicht
pausiert bei jedem
00:00
oder sich einsetzt
für das Stand-by
meines Schlafes.
Buda ist nicht
Manhattan, so wenig
wie jener Guesa
der an der Börse
Höhenflüge macht oder
ein hysterischer Lorca
in Harlem.
Vergangenheit zu erzählen
ist eine odysseische
Gymnastik & !
was für ein Groove, toll
sieht er aus, der Akrobat
des Empirischen.
Na gut, ich akzeptiere
von der Gesamtheit
das Überbleibsel, ich könnte
über New York, Manaus
oder Poughkeepsie
schreiben, aber ich war
noch nie da, dies hier
ist Budapest
und nicht Mauritius.
Heute vor 57 Jahren
würde nicht mehr
den Poems by Pierre Reverdy
in Frank O´Haras Tasche
entsprechen, also akzeptier ich
die Litanei des Bartes
ohne Schlüssel
zur störrischen Geschichte
und die Kartographie
die ich mir nicht aussuche, die Welt.
Okay, Budapest ist nicht New York
& mein Herzmuskel ist in der Tasche:
pocket book von Miklos Radnóti.

Übersetzung von Odile Kennel