the crooked men

my Dad straightened out the crooked men
in the old laundry shed
above the fishing gear and jars of nuts and bolts
where on a rack
their naked, twisted forms did hang
from the neck
body hair like pine-needles
restrained by welded g-clamps
and steel-trap teeth
hydraulic arms and pullies
and a shiny drip-tray on the floor
to catch the expelled, blackened hate

sometimes eight sometimes ten
the crooked men
with faces like prunes
tattoos and scars
and tongues that could no longer work
but engulfed by obscenities
as they leaked night and day
in that old laundry shed

and they were not grateful
or ungrateful
the crooked men
nor were they in debt to my father
and his amazing rack
in these days when their hate
would trickle through my backyard haven
drowning the smells of Saturday afternoon
and freshly cut grass
and the yap of the labrador
and innocence lost
to the crooked men

© S.W.W.
Aus: Of Muse, meandering and midnight
Brisbon: UQP , 1999
Audioproduktion: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

die krummen männer

vater bog die krummen männer gerade
im alten wäscheschuppen
über der anglerausrüstung und gläsern mit schrauben und muttern
waren an einem gestell
ihre nackten, verdrehten formen aufgehängt
am hals
körperbehaarung wie kiefernadeln
gebändigt durch geschweisste schraubzwingen
und zähne von metallfallen
hydraulischen armen und flaschenzügen
und eine glänzende tropfschale auf dem boden
um den ausgestossenen, schwarzgewordenen hass aufzufangen

manchmal acht manchmal zehn
die krummen männer
mit gesichtern wie gedörrte pflaumen
tätowierungen und narben
und zungen, die nicht mehr funktionierten
aber überflutet von obszönitäten
wie es aus ihnen heraussickerte nacht und tag
in diesem alten wäscheschuppen

und sie waren weder dankbar
noch undankbar
die krummen männer
noch standen sie in meines vaters schuld
mein vater mit seinem erstaunlichen gestell
an jenen tagen, als ihr hass
durch meinen zufluchtsort im hof rieselte
und die gerüche des samstagnachmittags ertränkte
und des frisch gemähten grases
und das kläffen des labradors
und die unschuld war verloren
an die krummen männer

Übersetzt von Raphael Urweider
beim Übersetzungsworkshop Vers Schmuggel
während des poesiefestival berlin 2003 der literaturWERKstatt berlin
auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.
Hrsg. v. Ivor Indyk. K