Ti si mi pod kožom

Nekim pojedincima duh ulazi u oči
u dva presudna trenutka, i nikad više:
kod poroda. Onda plaču. I na samome
kraju kad to drugi čine umjesto njih.
U svim međuprostorima, oči su škrape
u kršu neprepoznatljivih lica i jedino
onako kako nalaže vrijeme, tako kišnica
puni lokve iz kojih malo istječe, više se

procjeđuje. Između očiju postoji točka
u kojoj se u većini slučajeva potvrđuje
sljepilo, da bi onda na tom mjestu nada,
koja uvijek ostavlja svoje larve plitko
pod kožom, mogla otvoriti lažna vrata.
Prenesi me, ljubavi, preko praga, ali ne
u sobu, nego van. Podijelit ćemo radost
i sva će naša krivnja stati između dva oka.

© Sibila Petlevski
Aus: Spojena lica
Zagreb: HDP-Durieux, 2006
Audioproduktion: David Gazarov, 2008

Du bist unter meiner Haut

Manchen Individuen geht der Geist ein in die Augen
in zwei entscheidenden Momenten, und nie wieder:
bei der Geburt. Dann weinen sie. Und ganz
am Ende, wenn das andere tun an ihrer statt.
In den Zwischenräumen sind die Augen Schründe
im Gewirr unkenntlicher Gesichter, und so
wie das Wetter gebietet, füllt das Regenwasser
die Lachen, aus denen wenig abfließt, mehr

versickert. Zwischen den Augen gibt es einen Punkt,
in dem sich zumeist die Verblendung bestätigt,
an dieser Stelle könnte die Hoffnung,
die ihre Larven stets flach unter der Haut
ablegt, eine Scheintür öffnen.
Trag mich, Liebe, über die Schwelle, aber nicht
ins Zimmer hinein, sondern hinaus. Wir teilen die Freude,
und all unsre Schuld passt zwischen die zwei Augen.

© Übersetzung: Klaus Detlef Olof