Gast

portugiesisch

TRANSE

Num tempo neutro acordo
entre a noite e o dia
sob um céu ilegítimo condensa-se
a mudança
Nuvens totais exprimem
a presente longínqua
madrugada
as aves sobrevivem na queda
ao tempo branco

Acordo sob um céu sob o tecto
dum quarto
É uma imagem pobre uma velha
metáfora No exterior porém
das paredes toalhas além
dos vidros turvos de nuvens
apagadas
agride-me a imagem invisível
opaca
da madrugada externa
que
no dia se espalha
como uma norma espessa
uma neutra linguagem

O céu é como um poço como um mar
como um lago
comparações banais mas as mais
eficazes onde aves
como peixes
transitam lentamente errando
nas palavras

Procuro adormecer
O silêncio do
dia inutiliza a vida
Provavelmente nada
mudará ou talvez
tudo tenha mudado há muito
ou vá mudando
sob o lago do céu onde os
peixes descrevem
ilegítimos voos como velhas
metáforas

© Gastão Cruz
Aus: Órgão de Luzes
Lisboa: & etc., 1981

TRANCE

In einer neutralen Zeit erwache ich
zwischen Nacht und Tag
unter einem unrechtmässigen Himmel verdichtet sich
die Veränderung
Vollkommene Wolken drücken
das gegenwärtige ferne
Morgengrauen aus
die Vögel überleben im Sturz
die weisse Zeit

Ich erwache unter einem Himmel unter der Decke
eines Zimmers
Es ist ein armseliges Bild ein alter
Vergleich   Doch ausserhalb der Wände der Leintücher
jenseits der von erloschenen Wolken trüben Fenster
bedrängt mich das unsichtbare dunkle
Bild
des äusseren Morgengrauens
das
sich am Tag ausbreitet
wie eine dichte Norm
eine neutrale Sprache

Der Himmel ist wie ein Brunnen wie ein Meer
wie ein See
nichtssagende Vergleiche aber die
wirksamsten in denen Vögel
wie Fische
langsam umgehen
und durch Wörter irren

Ich versuche einzuschlafen
Die Stille des Tages
entwertet das Leben
Wahrscheinlich wird sich nichts
ändern oder vielleicht
hat sich alles längst verändert
oder verändert sich allmählich
unter dem See des Himmels wo
die Fische unrechtmässige Flüge
wie alte Vergleiche beshreiben

(übersetzt von Curt Meyer-Clason)