Fanny Chartres

französisch

Una

O vreme somnul a intrat pe aceeași poartă,
în mine și în ea,
pe aceeași poartă au intrat bucuria,
spaima,
gustul, mirosul, moliciunea cireșelor.
Greutatea mea era greutatea ei,
unghiile mele, unghiile ei,
aerul meu, aerul ei,
amîndouă visam același vis,
eram una:
o femeie care se plimbă
singură
pe străzi, cu trenul, cu autobuzul.

© Svetlana Cârstean
Aus: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Une

Pendant un certain temps le sommeil est entré par la même porte,
dans moi et dans elle,
par la même porte sont entrés la joie,
la peur,
le goût, l’odeur, la mollesse des cerises.
Mon poids était son poids,
mes ongles, ses ongles,
mon air, son air,
toutes les deux nous rêvions le même rêve,
nous étions une:
une femme qui se promène
seule
dans les rues, en train, en bus.

French translation by Fanny Chartres