Una

O vreme somnul a intrat pe aceeași poartă,
în mine și în ea,
pe aceeași poartă au intrat bucuria,
spaima,
gustul, mirosul, moliciunea cireșelor.
Greutatea mea era greutatea ei,
unghiile mele, unghiile ei,
aerul meu, aerul ei,
amîndouă visam același vis,
eram una:
o femeie care se plimbă
singură
pe străzi, cu trenul, cu autobuzul.

© Svetlana Cârstean
Aus: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2012

One

For a long time sleep entered the same gate
into me and into her,
the same gate joy entered,
fear,
taste, smell, the softness of the cherries.
My heaviness was her heaviness,
my nails, her nails,
my air, her air.
The two of us dreamed the same dream,
we were one:
a woman who went through the streets
alone,
strolling, or by train, by bus.

Translation from Romanian by Claudia Serea