فيلم في محطة قطار

في محطةِ قطارٍ في الشتاء، عائداً من سفرةٍ طويلة
وجدتُ نفسي جالساً في صالةِ سينما للعابرين
أشاهدُ فيلماً لا أعرف قصته
كان قد بدأ قبل وصولي
فيلمٌ لا ينتهي أبداً
لا يهم من أين تراه
لأن كل فصولِه تتكرر
كما الحياة ذاتها   .

أَبطالٌ يضعون أقنعةَ لصوصٍ فوق وجوههم
جيوشٌ تزحفُ في الجليدِ لتصلَ الى مدينة ما
ومهرجون يسيرون أمام عرباتٍ تجرها خيولٌ منهكة
رجالٌ بأجنحةٍ من شمعٍ يسبحون في الفضاء
حشراتٌ تشق طرقَها الغريبةَ الى الكواكب
تحت شموس محرقة
ثمة من يعثرُ على لؤلؤةٍ ويفقدُها ثانيةً
ونحن ننزفُ على الشراشف
فوق أَسرة ِمسافرين في فندقٍ رخيصٍ لليلةٍ واحدة   .

متفرجون موتى ومتفرجون أَحياء
ثمة من يدخلُ .ثمة من يخرجُ
القاعةُ مظلمةٌ دائماً
وفيلمُنا مستمرٌ بلا نهاية .

© Fadhil Al-Azzawi
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ein Film im Bahnhof

In einem Bahnhof im Winter,
bei der Rückkehr von einer langen Reise
fand ich mich in einem Kinosaal für die Fahrgäste sitzen
einen Film zu sehen, dessen Handlung ich nicht kannte
Schon vor meiner Ankunft hatte er angefangen
Einen Film, der nie endete.
Bei dem es gleichgültig ist, von wo ab man ihn sieht
Weil alle seine Szenen sich wiederholen
Wie im wirklichen Leben.

Helden, die sich Diebesmasken vor die Gesichter halten
Armeen, die durch Schnee und Eis nach Stalingrad marschieren
Clowns, die von erschöpften Pferden gezogenen Wagen hergehen
Männer mit Flügeln aus Wachs, die im Weltall schweben
Insekten, die sich unter glühenden Sonnen
Ihre erstaunlichen Wege zu den Sternen Bahnen.

Da ist einer, der eine Perle findet und sie wieder verliert
Während wir auf den Laken verbluten
In den Betten für Reisende
In einem billigen Hotel für eine Nacht.

Tote Zuschauer, lebende Zuschauer
Einer kommt, einer geht
Der Saal ist immer dunkel
Und unser Film läuft endlos weiter.

Aus dem Arabischen übersetzt von Christine Bingenheimer