Frank Olbrechts

niederländisch

منتصف الليل

صرخاتٌ مُبْهَمَةٌ تعبرُ من ثُقبِ البابِ. هناك ظلالٌ لجنودٍ ببنادقَ فوق جدارٍ زيتونيٍّ. في مُنْتَصَفِ الليل أتى الحارس،ُ نادى بضعةَ أَسماءٍ. كانوا يرتجفونَ من الخوفِ. وقال "تعالوا".

كان الشابُّ يُفَكِّر ُفي أُمِّهِ "أين حذائي؟ قالَ الشرطيُّ "بلا أَحذيةٍ، أَسْرِع". ومضوا. خفتت أَصواتُ الليلِ أَخيرا. ثم سمعنا عشرَ رصاصاتٍ في الظُلمةِ. إذّاك نهضتُ بصمتٍ ولبستُ حذاءَه للذكرى.

© Fadhil Al-Azzawi
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Middernacht

Raadselachtige kreten kwamen uit het deurgat. Schaduwen van soldaten met geweren verschenen op de olijfgroene muur. Om middernacht kwam de opzichter en riep een lijstje met namen af. Iedereen beefde van angst. Hij zei: “Meekomen!” Een jongeman die aan zijn moeder dacht vroeg: “Waar zijn mijn schoenen?” De opzichter schreeuwde: “Zonder schoenen, vooruit!” Ze gingen naar buiten. De nachtelijke geluiden stierven uiteindelijk weg. Toen hoorden we tien geweerschoten in het duister. Ik stond zwijgend op en trok zijn schoenen aan om hem te gedenken.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund