persisch

Kurt Scharf

deutsch

همة ليموهايم نذر شاه چراغ

آرامم كن، آرامم كن اي خدا
مگر نه ياد تو آرامبخش دلهاست
ليمو ميچيدم ليمو ميچيدم در باغ
ميريختم توي پيراهنام
كه به دندان گرفته بودم لبهاش را
نافم پيدا بود اي خدا نافم پيدا بود
كمي از زير و كمي از بالاش
باد ميوزيد بر تن نورسم
و ميرفت بالا تا زير بغلهام
ليمو ميچيدم
ميريختم توي پيراهنام

باد ميچرخيد دور تنم
تو ميرفت از آستينهام
بيرون ميآمد از گريبانم
ليمو ميچيدم ميريختم توي پيراهنام

باد بالا ميآمد از ساقهام
ميپيچيد دور رانهام
كرخت ميشد باسنهاي جوانم
ليمو ميچيدم ميريختم توي پيراهنام

دلم ميخواست باغبان بيايد
يا اسب باغبان بيايد
پاسبان بيايد
يا سگ پاسبان بيايد
آرامم كن، آرامم كن اي خدا

© Alireza Abiz
Teheran

Ich gelobe alle meine Zitronen Schâh Tscherâgh*

Schenke mir Ruhe schenke mir Ruhe mein Gott
Gibt deiner zu gedenken den Herzen denn nicht Ruhe
Ich habe Zitronen gepflückt Zitronen gepflückt im Garten
Und habe sie in mein Kleid geschüttet
Ich hatte ihre Spitzen mit den Zähnen gepackt
Man konnte meinen Nabel sehen o Gott man konnte meinen Nabel sehen
Ein bisschen darunter und ein bisschen darüber
Der Wind strich über meinen jungen Leib
Und er blies bis zu meinen Achselhöhlen hoch
Ich habe Zitronen gepflückt
und sie in mein Kleid geschüttet

Es drehte sich der Wind um meinen Leib
Er fuhr in meine Ärmel hinein
Und kam aus meinem Kragen heraus
Ich habe Zitronen gepflückt und mir ins Kleid geschüttet

Der Wind strich hoch an meinen Unterschenkeln
Er drehte sich um meine Oberschenkel
Von Sinnen kam mein junger Unterleib
Ich habe Zitronen gepflückt und mir ins Kleid geschüttet


Ich wünschte mir der Gärtner käme
Oder das Pferd des Gärtners
Oder ein Wächter käme
Oder der Hund des Wächters
Schenke mir Ruhe schenke mir Ruhe mein Gott


__________________________________________
* Heiligtum bei Schiras

Aus dem Persischen von Kurt Scharf