Mohammad Al-Nabhan
arabisch
Vergänglichkeit der Schönheit
der ferneren Nacht, in der Mond
Bälle aufsteigen, während die lebende
Blässe langsam übergeht
in die der toten, Dependancen
aus Vogelrufen & Telepathie, so dass
auf der Haut nichts als Werden
die Körperstellen, die porösen
Partien straffen noch einmal den
Gedankenbogen, zum Ausflug bereit
in eine florierende Wüste, hast du
den Sonnenschirm dabei? es brennt
von oben, ein Loch in die Epidermis
mit der Vergänglichkeitsschleuder
fangen wir Insekten, mit der Zunge
kreisen wir um den Abschiedsmund
ach an diesem Tropf bleiben wir
der Tropfen, beleibe nicht jene
Vollmondabfüllung, so waren
wir einander unstille Gewässer
im Geiste, ausgestattet mit den
Implantaten, das Herz
ein innerer Prozessor, der die
flimmernde Leinwand in Brand
setzt, in den Versackungen
liegen wir wach, und so weiter
Klee wächst, im Schlingern
kleinzelliger Wucherungen
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009
فناء الجمال
لأقصى ليلة
تصعد فيها كريات القمر، فيما الشحوب
الحي يعبر ببطء إلى شحوب الموتى،
أفرع من صيحات الطير، وتوارد الخواطر
ليس ثمة شيء في الجلد سوى التحول
مواضع الجسد، الأجزاء الهشة، تشد
ثانية قوس الأفكار، مستعدة للرحلة
في صحراء وارفة، - هل معك مظلة؟
إنها تحفر ثقبا في البشرة من أعلى
بمقالع الفناء، نصطاد الحشرات،
بألسنتنا، نُحوّم حول فم الوداع
آه، عند مقطر الأوردة هذه
نبقى قطرة، ليست من الماء المقطر
عند اكتمال القمر
هكذا تبادلنا مياها غير ساكنة
في الروح، مزودين بأعضاء زراعية
مشغل داخلي هو القلب، يشعل الحريق
في الشاشة الوامضة، نرقد يقظين
في الحفر، إلخ..
ينمو البرسيم
في اهتزاز أورام صغيرة الخلايا.