Vergänglichkeit der Schönheit

der ferneren Nacht, in der Mond
Bälle aufsteigen, während die lebende
Blässe langsam übergeht

in die der toten, Dependancen
aus Vogelrufen & Telepathie, so dass
auf der Haut nichts als Werden

die Körperstellen, die porösen
Partien straffen noch einmal den
Gedankenbogen, zum Ausflug bereit

in eine florierende Wüste, hast du
den Sonnenschirm dabei? es brennt
von oben, ein Loch in die Epidermis

mit der Vergänglichkeitsschleuder
fangen wir Insekten, mit der Zunge
kreisen wir um den Abschiedsmund

ach an diesem Tropf bleiben wir
der Tropfen, beleibe nicht jene
Vollmondabfüllung, so waren

wir einander unstille Gewässer
im Geiste, ausgestattet mit den
Implantaten, das Herz

ein innerer Prozessor, der die
flimmernde Leinwand in Brand
setzt, in den Versackungen

liegen wir wach, und so weiter
Klee wächst, im Schlingern
kleinzelliger Wucherungen

© Tom Schulz
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

فناء الجمال

لأقصى ليلة
تصعد فيها كريات القمر، فيما الشحوب
الحي يعبر ببطء إلى شحوب الموتى،
أفرع من صيحات الطير، وتوارد الخواطر

ليس ثمة شيء في الجلد سوى التحول
مواضع الجسد، الأجزاء الهشة، تشد
ثانية قوس الأفكار، مستعدة للرحلة
في صحراء وارفة، - هل معك مظلة؟
إنها تحفر ثقبا في البشرة من أعلى

بمقالع الفناء، نصطاد الحشرات،
بألسنتنا، نُحوّم حول فم الوداع

آه، عند مقطر الأوردة هذه
نبقى قطرة، ليست من الماء المقطر
عند اكتمال القمر
هكذا تبادلنا مياها غير ساكنة
في الروح، مزودين بأعضاء زراعية
مشغل داخلي هو القلب، يشعل الحريق
في الشاشة الوامضة، نرقد يقظين
في الحفر، إلخ..

ينمو البرسيم
في اهتزاز أورام صغيرة الخلايا.

Translated by Mohammad Al-Nabhan during the translation workshop Versschmuggel.