Nicole Brossard

französisch

Odile Kennel

deutsch

Villes réellement

villes effleurées d’où tu regardes
les petits bras d’Isabelle Huppert
quand elle récite
les mots de Sarah Kane
villes effleurées où quelqu’un demande
parfois si ça soulage un incendie
ou peut-être aussi un tatouage

villes dans l’eau jusqu’à la ceinture
jusqu’à la destruction lente et molle du matin
ton sourire qui remonte à si loin
puis émerger sera
un verbe utile et strident

villes suspendues au-dessus des heures
avec leurs paupières de renaissance
leurs ficelles pour guérir
repoussant le chien le singe
dans les musées
frôlant paumes et poings pour camoufler
l’odeur de peur, l’instinct quotidien

villes du très grand Nord
où j’apprends à toucher  
la matière grise des bêtes
leur peau sur les comptoirs
à essuyer le sang sur mes mains   
pour saluer qui vient
de l’horizon turquoise des glaciers
avec une soif et un appétit qui font un lien
entre la tendresse et le froid

© Nicole Brossard
Audioproduktion: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Städte tatsächlich

Städte kaum berührt von wo aus du
Isabelle Hupperts zarte Arme betrachtest
wenn sie Sarah Kanes
Worte vorträgt
Städte kaum berührt wo manchmal jemand
fragt ob ein Brand Erleichterung schafft
oder vielleicht auch ein Tatoo

Städte bis zum Gürtel im Wasser
bis zur langsamen und schlaffen Zerschlagung des Morgens
dein Lächeln liegt so weit zurück
auftauchen wird schließlich
als Verb nützlich und schrill

Städte in der Schwebe über den Stunden
mit ihren Renaissance-Lidern
ihren heilenden Fäden
drängen Hund und Affe
ins Museum zurück
streifen flache Hand und Faust um den
Angstgeruch zu vertuschen, den alltäglichen Instinkt

Städte des sehr hohen Nordens
wo ich lerne die graue
Substanz der Tiere anzufassen
ihre Häute auf Ladentheken
mir das Blut von den Händen zu wischen
um die zu grüßen die vom Horizont
kommt türkis von den Gletschern
und mit ihrem Durst und Appetit Zärtlichkeit
und Kälte verknüpft

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel