XI Chuan

chinesisch

Lea Schneider

deutsch

不要剥夺我的复杂性

既不要从右边剥夺我,也不要从左边剥夺我;既不要为我好而剥夺我,也不要为我更好而剥夺我。

剥夺我我就叫疼而这还是好的。

如果你剥夺一朵花的复杂性它就死掉;如果你剥夺一座坟墓的复杂性比如抽走一块墓砖,它就给你垮掉,将你捂死在别人的墓穴。

我看似简单但我其实复杂,像蚊子一样比深蓝计算机更复杂。

大象明白这个道理,从不否认蚊子的复杂性,所以它对钻进耳朵讲下流故事的蚊子毫无办法。

下流的蚊子像知识分子一样复杂,所以保持着知识分子那或真或假的独立立场,这本身已足够复杂。

虽然蚊子寿命短暂但它依然是大自然的一部分——你请消灭蚊子试试看。你敢否认大自然的尊严那也请试试看。

大自然通过保持复杂性而保持尊严——我也一样。

所以别拔我的羽毛,别改我的日历,别撕我的日记本。

我生在革命的1963年。不要把我剥夺成一个只会说NO的傻瓜。我曾在1980年代死里逃生。不要把我剥夺成一个不会说NO的傻瓜。

也不要把我剥夺成一个英雄;

也不要以为英雄总是站在剥夺者一边或剥夺者的对立面;也不要以为英雄不复杂,就像凡夫俗子并非不复杂。

当你想要一个真实我给你一个虚构;当你想自我虚拟我用一把钉子钉住你的双脚在大地上。

我在1992年变成五个我:苦涩的我、怀疑的我、不确定的我、笑出声来的我,以及行舟于汹涌冷酷的历史之河的我。

所以在2011年我认定将世界区分为黑白两造的人缺心眼。

连黑白照相机都能容纳灰色,更别说擅于分辨浩荡秋天十万种色彩的我。

公鸡不打鸣时我打鸣。

不要把我剥夺成一只公鸡;更不要以为你剥夺了我就剥夺了公鸡的复杂性。为了保持公鸡的复杂性请不要剥夺我的复杂性。

我复杂因为四周的鸟雀和走兽是复杂的。

我复杂但现在我累了,愿意暂且闭嘴。我闭嘴但依然复杂。本诗到此结束
2011.12.20孟买

© XI Chuan
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

entschiedene ablehnung der vereinfachung meiner komplexität

vereinfache sie weder von rechts noch von links; vereinfache sie weder zu meinem eigenen besten noch zu meinem eigenen besseren.

bei jeder vereinfachung werde ich jammern, und das ist auch besser so.

wenn du eine blume vereinfachst, stirbt die blume; wenn du ein grab vereinfachst, zum beispiel, indem du einen stein rausziehst, bricht es über dir zusammen, und du erstickst du im grab eines anderen.

ich sehe einfach aus, bin aber eigentlich ziemlich komplex; genauso, wie jede mücke komplexer als der computer deep blue ist.

alle elefanten wissen das, und darum sprechen sie den mücken nie ihre komplexität ab, weshalb sie auch rein gar nichts dagegen tun können, dass die mücken sich in ihre ohren bohren und ihnen schmutzige geschichten erzählen.

alle schmutzigen mücken sind genauso komplex wie alle intellektuellen; die echte oder falsche unabhängigkeit eines intellektuellen zu bewahren ist darum an sich schon komplex genug.

mücken haben eine sehr kurze lebensspanne. dennoch sind sie ein teil der natur – kannst ja mal versuchen, sie auszurotten. kannst ja genauso gut mal versuchen, der
natur ihre würde abzusprechen.

die natur bewahrt ihre würde, indem sie ihre komplexität bewahrt, und so mache ich das auch.

also: rupf mir nicht die federn aus, ändere meinen kalender nicht, und lass mein tagebuch in ruhe.

ich wurde im jahr der revolution 1963 geboren. vereinfache mich nicht als einen idioten, der nur weiß, wie man no sagt. ich habe die 1980er knapp überlebt. vereinfache mich nicht als einen idioten, der nicht weiß, wie man no sagt.

vereinfache mich genauso wenig zu einem helden;

glaube genauso wenig, dass helden immer auf der seite der einfachen leute stehen, oder immer gegen sie; glaube genauso wenig, dass helden wenig komplex wären; genauso, wie einfache leute alles andere als einfach sind.

wenn du eine wahrheit willst, gebe ich dir eine virtualität; wenn du eine virtuelle existenz willst, nehme ich einen nagel und nagle deine füße am boden fest.

bereits im jahr 1992 habe ich meine existenz auf fünf ichs verteilt: ein bitteres; ein zweifelndes; ein undefiniertes; eines, das grinsend weiterspricht; eines, das seine segel auf dem teilnahmslos tobenden fluss der geschichte setzt.

weshalb ich auch im jahr 2011 dabei bleibe: leute, die die welt in schwarz und weiß einteilen wollen, sind ausgesprochen schwer von begriff.

wenn selbst ein schwarzweißfilm grautöne enthalten kann, solltest du dir erst recht nicht anmaßen, die hunderttausend farben des mächtigen herbstes meiner gewaltigen existenz zu bestimmen.

wenn die hähne nicht krähen, krähe ich.

vereinfache mich nicht zu einem hahn; und glaube genauso wenig, dass du die komplexität der hähne vereinfacht hättest, nur, weil du mich vereinfacht hast. um die komplexität der hähne zu bewahren bitte ich darum, auch meine komplexität nicht zu vereinfachen.

ich bin komplex, weil tiere und vögel überall auf der welt komplex sind.

ich bin komplex, doch jetzt bin ich müde, und bereit, vorerst die klappe zu halten. aber auch wenn ich die klappe halte, bleibe ich weiterhin komplex. hier endet dieses gedicht.

(20. dezember 2011, mumbai)

Übersetzung der Gedichte aus dem Chinesischen von Lea Schneider