Vom Zugrundegehen

zu den See
Anemonen, den Muschel
Bänken, bei denen es nichts
zu holen gibt

außer Lichtgewinn
aus der Tiefe, die ins Laszive zieht
mit den Zugehfrauen, den Wund
Verschlüssen, hinab

als unvollendete Sinfonie
mit zerbrochenem Notenschlüssel
als Kaufhausspezies mit Mensch
Jacke, genetischer Strichcode

zu den Bachblüten, den zweimal
aufgegossenen Melissen der Aus
Linderung, frenetischer Zungenabdruck

in die Mehrzahl von Liebe, zu jener
Schmerzensmutter, den Opium
Tropfen am Grunde des Eimers

mit der Schneeharfe, der Hunger
Harke, zur zellularen Spiel
Bank, where no time is money

© Tom Schulz
Aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Of Going to Ground

To the sea
anemones, the coral
reefs, where there is nothing
to be gathered

except a surplus of light
dragged from the depths into dalliance
with the charwoman, the wound
closed, falling

as an unfinished symphony
of broken notes
a shopping mall species in human
shape, genetic barcode

then the bachflowers, the extract of Melissa
twice as effective
frenetic tongueprints

in the plural of love, to each
pain mother, the opium 
tincture at the bottom of the bucket

with the snow harp, the hunger
rake, down to the cellular slot
machine, where no time is money

Translated into English by Sridala Swami & Jeet Thayil

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin