wasser, sonett (II)

anrauschend blutigernst, wie trüb durch mich, hochsteigen
die säfte roh, dass bahn sich bricht, uns in dem schweiss
so unter-, überströmend, -sprudelnd dafür zeugen,
stoff wasser reicht uns, überschäumt in bächen heiss

voll schwall; doch was im schwange dann, erhitzt, gischt weiss,
andichten selbst uns, rings aufschaukelnd wild zuneigen,
dass flüssig, hochgekocht, am überlaufen, kreis
dies schliesst, im schütteln, brausen uns vermischend eigen,

spruchreif gemacht; gerüttelt wird dies maß, im schwenken,
uns auf- wie einzulösen, was sich angehört,
bis wir gleich ausgegoren, selbst erhellt einlenken;

ja köstlich bis zum grund sich uns versüssend klärt,
einander zungenfertig tropfen rein einschenken,
gestillt verschieden: das gefäss ist ganz, geleert?

© beim Verlag
Aus: Elemente, Sonette
Wien-München: Carl Hanser Verlag, 2002
ISBN: 3-446-20277-7
Audioproduktion: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

voda, sonet (II)

pridre krvavores, skozme, kot motno, surovi
sok se zavzdiga, da si pot utre, in z znojem
nas pod-, pre- -liva, -brizga, nas spočenja, to je –
snov voda nam zadošča, vroča kipi v tokovih

preplavnih; a kaj v zaletu v sparnem belopenem
pripesnimo si sami, zibaje krožno se v priklonih divjih, 
da kar vzkipeva izkuhano, čez lije, zaris ta sklene,
da se drhte pršimo, vmešani s svojim lastnim v teh izlivih,

zreli za izrek; dopolnjena bo mera, v zasuku
se raz-, se iz-polni, kar je s prispodobo dano,
pa s koncem vretja umno ujenjamo v trenutku:

saj slastno s tem do dna se nam zbistri usladkano,
jezični čistih kapelj si drug drugemu točeč,
odžejani vsak zase sam: posoda cela je, polna nič več?

Translation: Milan Jesih