WÖRTER

Δεν έχω πατρίδα
Κατοικώ μέσα στις λέξεις
Μαυροφορεμένες
Αιχμάλωτες
Μουσταφά Καγιατί, μ' ακούς;
Στη γλώσσα εδρεύει η εξουσία,
μέσα της περιπολεί η αστυνομία
Δεν χρειαζόμαστε άλλους ποιητικούς κύκλους
Δεν χρειαζόμαστε άλλους σεφέρηδες
Στη γειτονιά μου θυσιάζουν τους παρθένους ποιητές
Ράπερς με σκονισμένα μάτια και φαρδιά παντελόνια
σπρώχνουν ρίμες σε πιτσιρίκια που σνιφάρουν λέξεις
Να πέφτεις και να ξανασηκώνεσαι: η τέχνη του ποιητή
Ζαν Ζενέ, μ' ακούς;
Οι λέξεις μου είναι άστεγες,
κοιμούνται στα παγκάκια της Κλαθμώνος
σκεπασμένες με χαρτόκουτα από το Ikea
Οι λέξεις μου δεν μιλάνε στις ειδήσεις,
κάνουν πεζοδρόμιο κάθε βράδυ
Οι λέξεις μου είναι προλετάρισσες, σκλάβες όπως εγώ,
δουλεύουν στα φασονάδικα, μέρα-νύχτα
Δεν θέλω άλλα μοιρολόγια
Δεν θέλω άλλα ρήματα που ν’ ανήκουν στον άμαχο πληθυσμό
Χρειάζομαι μια καινούργια γλώσσα, όχι νταβατζιλίκια
Περιμένω μια επανάσταση να με εφεύρει
Ποθώ την γλώσσα του ταξικού ανταγωνισμού,
μια γλώσσα που έχει γευτεί την εξέγερση
Θα την κατασκευάσω!
Αχ, τι αλαζονεία
Εντάξει, φεύγω
Μα κοίτα, στο πρόσωπό μου χαράζει η αυγή μιας νέας ποίησης
Καμιά λέξη δεν θα μείνει αιχμάλωτη πίσω
Αναζητώ ένα πέρασμα

© Jazra Khaleed
Αθήνα: περιοδικό Τεφλόν, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2011

كلمات

لا وطنَ لي
فأنا أعيشُ داخل الكلماتِ
المغطاة بالسواد
كرهائنَ معصوبةِ العينين
مصطفى الخياطي, هل تسمعني؟
اللغةُ مركز السُّلطة
حيث تتجول الشرطة
فلا حاجة إلى صالوناتِ الشعر
أو إلى نزار قباني
في حيي, يُضحى بالشعراء و هم عذارى
و يبيع مغنو الراب ذوي العيون المغبرَّة و السراويل الفضفاضة
ألحاناً إلى الأطفال الذين يدخنون الكلمات
يتداعون و لكن لا يتوقفون : هكذا هم الشعراء
جان جينيه, هل تسمعني؟
كلماتي مشردةٌ بلا مأوى
تنامُ على مقاعد ساحة كلادمونوس
و تلتحف بأغطيةٍ كرتونيةٍ
كلماتي لا تزورُ غرفَ الأخبار
بل تبيع الحبَّ كل ليلةٍ على قارعة الطرقات
كلماتي عاملات كادحات, عبدات مثلي
يعملن ليلَ نهار كالرق
لا أريد أي خُطَب عزاءٍ بعد الآن
و لا أريد أي أفعال ممن لا ينوون القتال
أنا بحاجة إلى لغةٍ جديدةٍ, لا مزيداً من القوادة
أنتظرُ ثورةً تخلقني
فأنا متعطشٌ للغة حربِ طبقات المجتمع
للغةٍ قد ذاقت طعمَ التمرد
سأخلقها
يالي من مغرور!
حسناً, سأذهب
و لكن انظر إلى وجهي: هناك فجر شعرٍ جديدٍ يبزغ
لن تترك أي كلمة  أو تُؤخذ رهينة
فأنا باحثٌ عن مخرج من هنا

translated by Mohammed Kadalah and Peter Constantine