Jazra Khaleed

griechisch

Mikhail Dreyer

afrikaans

WÖRTER

Δεν έχω πατρίδα
Κατοικώ μέσα στις λέξεις
Μαυροφορεμένες
Αιχμάλωτες
Μουσταφά Καγιατί, μ' ακούς;
Στη γλώσσα εδρεύει η εξουσία,
μέσα της περιπολεί η αστυνομία
Δεν χρειαζόμαστε άλλους ποιητικούς κύκλους
Δεν χρειαζόμαστε άλλους σεφέρηδες
Στη γειτονιά μου θυσιάζουν τους παρθένους ποιητές
Ράπερς με σκονισμένα μάτια και φαρδιά παντελόνια
σπρώχνουν ρίμες σε πιτσιρίκια που σνιφάρουν λέξεις
Να πέφτεις και να ξανασηκώνεσαι: η τέχνη του ποιητή
Ζαν Ζενέ, μ' ακούς;
Οι λέξεις μου είναι άστεγες,
κοιμούνται στα παγκάκια της Κλαθμώνος
σκεπασμένες με χαρτόκουτα από το Ikea
Οι λέξεις μου δεν μιλάνε στις ειδήσεις,
κάνουν πεζοδρόμιο κάθε βράδυ
Οι λέξεις μου είναι προλετάρισσες, σκλάβες όπως εγώ,
δουλεύουν στα φασονάδικα, μέρα-νύχτα
Δεν θέλω άλλα μοιρολόγια
Δεν θέλω άλλα ρήματα που ν’ ανήκουν στον άμαχο πληθυσμό
Χρειάζομαι μια καινούργια γλώσσα, όχι νταβατζιλίκια
Περιμένω μια επανάσταση να με εφεύρει
Ποθώ την γλώσσα του ταξικού ανταγωνισμού,
μια γλώσσα που έχει γευτεί την εξέγερση
Θα την κατασκευάσω!
Αχ, τι αλαζονεία
Εντάξει, φεύγω
Μα κοίτα, στο πρόσωπό μου χαράζει η αυγή μιας νέας ποίησης
Καμιά λέξη δεν θα μείνει αιχμάλωτη πίσω
Αναζητώ ένα πέρασμα

© Jazra Khaleed
Αθήνα: περιοδικό Τεφλόν, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2011

WOOR’E

Ek het gien vaderland ‘ie
Ek lief binne woor’e
Dit is in swa’t gesurround
En hostage gehou
Mustapha Khayati, kan djy my hoo’?
Die seat van power is innie taal
Waa’ die boere patrol
Gien poetry kringe nie!
Gien poetry wenne’s nie!
In my neighbourhood word virgin poets gesacrifice
Rappers met stof innie oë en hanggat broeke
Force rympies op kinne’s wat woor’e snuif
Val en staan ​​wee’ op: die kuns vannie poet
Jean Genet, kan jy my hoo’?
My woor’e is homeless
Hulle slaap oppie bankies vannie Klathmonosplein
Bedek in IKEA-cardboards
My woo’de praattie oppie nuus ‘ie
Hulle is elke aan’ biesig om te haa’loop
My woo’de is common, slawe soes ekke
Hulle wê’k nag en dag in sweatshops
Ek wil niks mee’ funeral songs hê nie
Ek willie mee’ wê’kwoo’de hê wat annie non-fighters behoor’ ‘ie
Ek need 'n nuwe taal, nie pimping ‘ie
Ek wag vir 'n revolution om my te invent
Honge’ na die taal se klasoorlog
'n Taal wat die opstand al gesmaak het
Ek sal dit create!
Ag, watte arrogance!
Alright, ek spat nou
Maar kyk ‘ie: in my gesig issie dawn van ‘n nuwe poetry
Gien woo’d sal agterbly nie, hostage gehou nie
Ek is op soek na 'n nuwe vê’s.

Translated into Kaaps by Mikhail Dreyer