Antony Heulin

bretonisch

Während des Freitagsgebetes

(für Katja Krauß)


WÄHREND DES FREITAGSGEBETES
die kopftuchgebückten Frauen
auf den Feldern, von den Minaretten
fallen die Worte wie Ringe um die Häuser, abends
stellen sich Sprenger an, die zerfallenen
Gewächshäuser, eine Ansammlung
Zelte, vor denen zwei Kinder am Feuer
bei Nacht der Swimmingpool, pauschal-beleuchtet
bis ins Hellblau, das Anschlagen der Zikaden  
in den Dörfern stehen Häuser leer, auf den Dächern
rostende Wassertonnen, LADIES
AND GENTLEMEN: MR. GERMANY, dann
der Clubtanz, Hände hoch und rechts und links
und Beine breit, IHR NAME AUF EINEM REISKORN
die Sonne seilt sich, das kennt man hier, wie jeden Abend
hinter den Bergen ab, SIE WERDEN ES NICHT VERGESSEN
die Fotoserie, in der ein Pärchen am Meer
und freundlich auf das Wasser blickt
über den nackten Oberkörpern am Morgen
drei Kampfjets Richtung Osten
dann der Clubtanz, Hände hoch und rechts
und links, irgendjemand macht das Foto

© Berlin Verlag
Aus: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audioproduktion: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

E-pad pedadenn ar gwener

(evit Katja Kraus)


merc’hed stouet o mouch
er parkeier, diàr ar minaretoù
e kouezh gerioù èl gwalennoù tro-dro d’an tier, d’abardaez

e ya strinkerezed-dour àr enaouiñ, tier-gwer
en o foull, ul lostennad
teltennoù, dirakte daou groadur tro-dro d’an tan
da noz, ar poull-neuial, goulaouet-razh
betak al liv glas sklaer, kan ar skrilhed-gwez
er c’hêriadennoù eh eus tier dilezet, àr an toennoù
e vergl tonnelloù-dour, LADIES
AN GENTLEMEN : MR GERMANY*, goude
dañs er c’hlub, daouarn d’al lein ha d’an tu-dehoù d’an tu-kleiz

HOC’H ANV ÀR UR GRANENN-RIZ

an heol a ziskenn, amañ e vez gouiet an dra-se get an dud, èl bemnoz

a-drek ar menezioù, NE VO KET ANKOÛAET
GENOC’H
an dastumad fotoioù, àrne e sell ur c’houblab àr an aod
hag amiapl doc’h an dour
dreist d’ar bruchedoù-noazh da vintin
tri c’harr-nij brezel a-zoc’h tu ar reter
goude dañs er c’hlub daouarn d’al lein
ha d’an tu-dehoù

ha d’an tu-kleiz, unan bennak zo é tenniñ ar foto


*e saozneg er pennad orin

Übersetzt von Antony Heulin