Manfred Peter Hein
deutsch
YANLIŞ VAKİT
Kanadı kırık bir yürekle dolaşmadın mı
keder denizlerinde günlerin ey ömrüm
ey ömrüm geçmiş ve gelecek zamanların değil
şimdinin heder dervişleriydi o çocuklar
o çocuklar, tenlerinde yanarken tiner
sabahın sahibi, akşamın vaktiydiler
vaktiydiler anıları silinmiş gurbetlerin
gazete manşetlerinde solgun hasretleri
hasretleri kimsesiz kimliksiz kıyılardan
sabrın aydınlığıyla savrulurdu günlerle
günlerle çocukluğum ve gençliğim, ey ömrüm
- Şair, yine hangi yanlış vakte bağlandın?
Aus: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audioproduktion: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
UNZEIT
Im Herztakt Leben du bei gebrochnem Flügel
schnitten durch Windjammersee nicht deine Tage
Leben ach nicht vergangner nicht kommender Zeiten
Derwische der Verschwendung des Jetzt waren die Kinder
Kinder, von ausgedünntem Ferment geätzt ihre Haut,
Platzhalter des Morgens, Zeitwärter des Abends
Zeitwärter der Fremde, deren Erinnerung hin ist
in Presseschlagzeilen ihre Sehnsuchtsblässe
Sehnsüchte hertreibend von selbstvergessenem Gestade
hin mit den Tagen aufklarender Geduld
hin mit den Tagen Kindheit und Jugend, ach Leben
- Dichter, was für Unzeit wieder hat dich gepackt
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008