YANLIŞ VAKİT

Kanadı kırık bir yürekle dolaşmadın mı
keder denizlerinde günlerin ey ömrüm

ey ömrüm geçmiş ve gelecek zamanların değil
şimdinin heder dervişleriydi o çocuklar

o çocuklar, tenlerinde yanarken tiner
sabahın sahibi, akşamın vaktiydiler

vaktiydiler anıları silinmiş gurbetlerin
gazete manşetlerinde solgun hasretleri

hasretleri kimsesiz kimliksiz kıyılardan
sabrın aydınlığıyla savrulurdu günlerle

günlerle çocukluğum ve gençliğim, ey ömrüm
- Şair, yine hangi yanlış vakte bağlandın?

© Refik Durbas
Aus: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audioproduktion: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

UNZEIT

Im Herztakt Leben du bei gebrochnem Flügel
schnitten durch Windjammersee nicht deine Tage

Leben ach nicht vergangner nicht kommender Zeiten
Derwische der Verschwendung des Jetzt waren die Kinder

Kinder, von ausgedünntem Ferment geätzt ihre Haut,
Platzhalter des Morgens, Zeitwärter des Abends

Zeitwärter der Fremde, deren Erinnerung hin ist
in Presseschlagzeilen ihre Sehnsuchtsblässe

Sehnsüchte hertreibend von selbstvergessenem Gestade
hin mit den Tagen aufklarender Geduld

hin mit den Tagen Kindheit und Jugend, ach Leben
- Dichter, was für Unzeit wieder hat dich gepackt

Deutsche Fassung von Manfred Peter Hein.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008