Yhvh.by

[На Беларусі Бог жыве… У.Караткевіч]
                           [В деревне Бог живёт не по углам… І. Бродзкі]

Курган і дарога, і берагі два ў ракі.
Прывезла Табе цяльняшку – бяры й насі,
мой колісь магутны сівенькі Божа, які
у пэнсыйным узросьце пасяліўся на Белай Русі.

Мой пастаральны Госпад - сьціплы пчаляр,
рой вясковых турботаў у яго галаве:
зьдзейсьніўшы найсаладзейшую зь існых мар,
ён у слоікі мёд ліе і бароніць вульлі свае.

Госпадзе, Ты сплятаеш цыбулю ў вянкі
і пчолак, цалуючы, садзіш сабе на язык.
Даруй нам занятасьць сабой і імпэт гарадзкі,
як даруем і мы невяртальнікам нашых пазык.

Даруй нацыяналісту, каторы кажа: перадусім
Мова, і лёзунгам глушыць зумканьне пчолаў тваіх:
ён тут і такім нарадзіўся, зрэшты, мы ўсе вісім
на гэтым, хоць і не зьбіраемся больш за траіх.

Даруй фэміністцы, каторая кажа: усе мужыкі
казлы, й канкуруе зь нябёсамі сіньню сваіх панчох.
Даруй ёй, хаця, магчыма, я і сама з такіх:
Ты не крыўдуй на дурніцу, мой патрыярхальны Бог.

Даруй антыглябалісту, каторы зь дзіцячай рукі
вышыбае бляшанку колы і гамбургер топча двайны.
Даруй нам усім, бо гэта не на вякі,
гэта на пару хвілін да пачатку вайны.

© Maryja Martysievich
Audioproduktion: PEN - Centre Belarus

Yhvh.by

[In Weißrussland lebt Gott... U. Karatkevič]
[Auf dem Dorf lebt Gott nicht in jeder Ecke, nicht an jedem Ende ... J. Brodsky]


Ein Hügelgrab und ein Weg, zwei Ufer am Fluss,
ich habe dir ein Hemd mitgebracht – nimm und trag es,
meins war einst ein mächtig göttlich Pelziges,
das sich in einem gewissen Alter in Weißrussland angesiedelt haben muss.   

Mein pastoraler Herr – bescheidener Imker,
im Kopf einen Schwarm dörflicher Sorgen:
Es gelang ihm, den süßesten aller Träume zu erringen,
so goss er Honig in Gefäße und hat sie unter Nesseln verborgen.

Herr, dann flochtest du Zwiebeln zu Kränzen
und die Biene setzte sich, dich küssend, auf deine Zunge.
Verzeih uns unsere Geschäftigkeit und den Staub der Städte,
wie wir auch verzeihen den Nichtheimgekehrten ihre Schuld ohne Murren.

Verzeih dem Nationalisten, der sagt: zuerst die Sprache, und dann
betäubst du mit den Slogans deine Bienen:
Schließlich ist er so geboren, aber wir, wir alle hängen dran,
obgleich wir nicht mehr als drei sind, die sich zu versammeln schienen.  

Verzeih der Feministin, die sagt: dass alle Männer beschränkt sind,
und um das Himmelblau ihrer Strümpfe konkurrieren.
Verzeih ihnen, obgleich es sein kann, dass ich selbst so eine bin:
Und was diese Närrin angeht, mein patriarchaler Gott, das kann schon mal passieren.

Verzeih dem Antiglobalisten, der in seiner kindlichen Hand
eine Dose Cola und einen Hamburger wiegt.
Verzeih uns allen, denn dies ist nicht für immer, dies ist erst der Anfang,
weil dies für ein paar Minuten und mit dem Beginn des Krieges geschieht.

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson